«Tut mir Leid, dass ich keine günstigere Verbindung rausknobeln konnte», sagte Frau Kiebitz, «so müssen Sie fast zwei Tage Fahrt in Kauf nehmen. Mittwoch Vormittag sind Sie erst dort. Aber ein Flugticket hätten wir nicht durchgekriegt, und es hätte Ihnen auch nur eine Nacht erspart, weil die nicht täglich Split anfliegen.»
«Okay», sagte ich (окей, — сказал я), «alles bestens, schönen Dank (все великолепно, большое спасибо)! Dann will ich mir mal schnell noch 'ne Badehose kaufen (потом я хочу быстро купить себе плавки). In meine alte haben die Motten an den wichtigsten Stellen Löcher geknabbert (в моих старых моль проела дыры в самых важных местах). Wenn ich die anziehe (если я их надену), komme ich vor dem Andrang holder Weiblichkeit nicht zum Arbeiten (я не смогу приняться на работу из-за напора милого слабого пола;
Frau Kiebitz errötete pflichtgemäß (фрау Кибиц покраснела по долгу службы;
«Okay», sagte ich, «alles bestens, schönen Dank! Dann will ich mir mal schnell noch 'ne Badehose kaufen. In meine alte haben die Motten an den wichtigsten Stellen Löcher geknabbert. Wenn ich die anziehe, komme ich vor dem Andrang holder Weiblichkeit nicht zum Arbeiten!»
Frau Kiebitz errötete pflichtgemäß, und ich ging. Ich flitzte nach Hause, nachdem ich für Feuerhack einen Plan aufgestellt und ihm diesen mit der Akte in sein Zimmer gebracht hatte. Er war — zum Glück — schon weg.
Und nun saß ich im Liegewagenabteil (и теперь я сидел в купе спального вагона), war etwas atemlos (немного запыхался), denn ich hatte mir eben vor Ladenschluss noch die erwähnte Badehose, zwei Polohemden und Proviant besorgen müssen (поскольку я должен был только что, перед закрытием магазина, раздобыть еще упомянутые плавки, две рубашки «поло» и провиант), Koffer packen (упаковать чемодан), Freunde anrufen (позвонить друзьям), Verabredungen absagen (отменить договоренности) und Gas und Strom abstellen... (отключить газ и электричество…) Nun saß ich also im Zug (итак, сейчас я сидел в поезде) und betastete die Beule auf meiner Stirn und fragte mich (и ощупывал шишку на моем лбу, и спрашивал себя), während wir schon über die Elbbrücken dröhnten (когда мы гремели через мосты на Эльбе), ob es nicht doch ein Traum sei (не сон ли это).
Und nun saß ich im Liegewagenabteil, war etwas atemlos, denn ich hatte mir eben vor Ladenschluss noch die erwähnte Badehose, zwei Polohemden und Proviant besorgen müssen, Koffer packen, Freunde anrufen, Verabredungen absagen und Gas und Strom abstellen... Nun saß ich also im Zug und betastete die Beule auf meiner Stirn und fragte mich, während wir schon über die Elbbrücken dröhnten, ob es nicht doch ein Traum sei.
Aber man träumte nicht so nachhaltig von Kofferbeulen an der Stirn (но о шишке от чемодана не думалось так упорно) und auch nicht von dicken Frauen im dritten Frühling (и также не о толстых пожилых женщинах: «в третьей весне»), wie mir eine gegenübersaß (одна из которых сидела напротив меня), die seit dem ersten Räderrollen hartgekochte Eier und Wurstbrote vertilgte (которая с первого вращения колес поглощала сваренные вкрутую яйца и бутерброды с колбасой) und sich jetzt vorbeugte und mit vollem Mund fragte (а сейчас наклонилась и с полным ртом спросила): «Wo haben Sie sich denn das Horn geholt, junger Mann? (где же Вы раздобыли себе рог, молодой человек?)»
Aus dem Rheinischen war sie auch noch (она была еще и из рейнской области /с рейнским диалектом/). Nein, soviel Realistisches auf einmal (нет, так много реалистичного сразу) — das träumt man nicht (об этом не мечтают). Also antwortete ich (и я ответил): «Bei einer Schlägerei mit vier Chinesen!» (в драке с четырьмя китайцами!)
Aber man träumte nicht so nachhaltig von Kofferbeulen an der Stirn und auch nicht von dicken Frauen im dritten Frühling, wie mir eine gegenübersaß, die seit dem ersten Räderrollen hartgekochte Eier und Wurstbrote vertilgte und sich jetzt vorbeugte und mit vollem Mund fragte: «Wo haben Sie sich denn das Horn geholt, junger Mann?»
Aus dem Rheinischen war sie auch noch. Nein, soviel Realistisches auf einmal — das träumt man nicht. Also antwortete ich: «Bei einer Schlägerei mit vier Chinesen!»
Sie öffnete verblüfft den Mund (она озадаченно открыла рот) — ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen (я мог осмотреть яичный желток до ее небной занавески).
«Chinesen?» fragte sie (китайцы? — спросила она).
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы