Der Zigarettenrauch quoll ihr zwischen den Lippen hervor (сигаретный дым выходил у нее между губ;
Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt.
«In dem Warenhaus, in dem ich arbeite», begann sie plötzlich mit einer halben Drehung des Kopfes in meine Richtung, «ist ein Mann ermordet worden!»
Der Zigarettenrauch quoll ihr zwischen den Lippen hervor, als sie sprach, und blieb in der fast unbewegten Luft einen Augenblick in ihrem wuscheligen Haar hängen.
«Meine liebe alte Tante», sagte sie (моя милая старая тетя, — сказала она), «bei der ich wohne, (у которой я живу) hat mir eben am Telefon gesagt (сказала мне только что по телефону), dass (что) — dass man (что…) — dass man mich verdächtigt, ihn umgebracht zu haben!» (что меня подозревают в том, что я его убила!)
Ich gab keine Antwort (я не дал ответа). Ich konnte einfach nicht (я просто не мог): «Nein, das ist doch wohl nicht möglich!» (нет, это же невозможно!) oder irgendso was sagen (или что-то такое сказать), ich konnte es nicht (я этого не мог). Sie erwartete aber auch keine Reaktion (она тоже не ожидала реакции), wie es schien (как казалось). Sie sprach mehr zu sich selbst als zu mir (она говорила больше с собой, чем со мной).
«Meine liebe alte Tante», sagte sie, «bei der ich wohne, hat mir eben am Telefon gesagt, dass — dass man — dass man mich verdächtigt, ihn umgebracht zu haben!»
Ich gab keine Antwort. Ich konnte einfach nicht: «Nein, das ist doch wohl nicht möglich!» oder irgendso was sagen, ich konnte es nicht. Sie erwartete aber auch keine Reaktion, wie es schien. Sie sprach mehr zu sich selbst als zu mir.
Sie sprach, wie eine Traumwandlerin sprechen mag, (она говорила, как могла говорить сомнамбула;
«Ich habe ihn gekannt (я его знала). Ich habe ihn sogar geliebt (я его даже любила). Nicht sehr lange, nein, ein paar Wochen... (не очень долго, нет, несколько недель…) Er hat mir imponiert, sein Auftreten, seine Sicherheit, sein... na ja, Charme (он мне импонировал, его манера поведения, его уверенность, его… ну, да, шарм), den ich erst durchschaut habe, als ich aus der Verliebtheit aufwachte, als ich...» (который я разоблачила только тогда, когда я проснулась от влюбленности, когда я…;
Sie sprach, wie eine Traumwandlerin sprechen mag, die nachts, mit ausgestreckten Händen, im Mondschein wandelt.
«Ich habe ihn gekannt. Ich habe ihn sogar geliebt. Nicht sehr lange, nein, ein paar Wochen... Er hat mir imponiert, sein Auftreten, seine Sicherheit, sein... na ja, Charme, den ich erst durchschaut habe, als ich aus der Verliebtheit aufwachte, als ich...» Sie brach ab und warf den Zigarettenrest fort, der funkensprühend über die Steine kullerte.
«Er hat mich in das eingeführt, was ich mir unter ‚großer Welt’ vorstellte (он ввел меня в то, что я представляла себе под «большим миром»). Tanzen in einer exklusiven Bar, Sekt, Autofahren (танцы в эксклюзивном баре, шампанское, езда на машине). Eine Wochenendfahrt in ein sehr vornehm scheinendes, sehr teures Hotel in der Heide (поездка в конце недели в казавшийся очень фешенебельным, очень дорогой отель в вересковой степи). Austern, die ich nicht mochte, aber andächtig aß (устрицы, которые мне не нравились, но которые я торжественно ела;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы