Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

«Nun ja», sagte sie (ну, да — сказала она) — das klang fast leichthin und unbeteiligt (это звучало почти вскользь и равнодушно), «er meinte, dass ein Kind ja heutzutage kein Beinbruch sei (он сказал, что ребенок в наши дни не так страшно: derBeinbruch— костный перелом) — genauso: kein Beinbruch (именно так — не так страшно). Und er stand auf, ohne die kleinste zärtliche Geste für mich und sagte (и он встал, без малейшего нежного жеста для меня и сказал): ‚Das lässt du dir wegmachen, Kleines (ты должна от него избавиться, малышка). Ich hab da eine Adresse’ (тут у меня есть адрес) — und ehe ich noch aus meiner Erstarrung zu mir kam (и прежде чем я пришла в себя от моего оцепенения), sagte er, indem er sich anzog (сказал он, одеваясь; sich anziehen): ‚Was die Kosten angeht (что касается расходов), so beteilige ich mich selbstverständlich!’ (то я в них, само собой разумеется, участвую) Ich weiß nicht mehr (я больше не знаю = не помню), wie ich aus dieser Wohnung gekommen bin (как я пришла из этой квартиры). Aber am Abend, zu Hause, zum Glück war Tante Lene nicht da (но вечером, дома, тети Лене не было), kam die Reaktion auf den Schock, und ich schwor, diesen Mann zu töten!» (пришла реакция на шок, и я поклялась убить этого мужчину; schwören!)



«Nun ja», sagte sie — das klang fast leichthin und unbeteiligt, «er meinte, dass ein Kind ja heutzutage kein Beinbruch sei — genauso: kein Beinbruch. Und er stand auf, ohne die kleinste zärtliche Geste für mich und sagte: ‚Das lässt du dir wegmachen, Kleines. Ich hab da eine Adresse’ — und ehe ich noch aus meiner Erstarrung zu mir kam, sagte er, indem er sich anzog: ‚Was die Kosten angeht, so beteilige ich mich selbstverständlich !’ Ich weiß nicht mehr, wie ich aus dieser Wohnung gekommen bin. Aber am Abend, zu Hause, zum Glück war Tante Lene nicht da, kam die Reaktion auf den Schock, und ich schwor, diesen Mann zu töten!»



Also doch! (так конечно!) Ich war völlig durcheinander (я был в полном замешательстве; durcheinander — без разбора, как попало, вперемешку), sie hatte es also doch getan! (она все-таки это сделала!)

«Jetzt ist er tatsächlich ermordet worden», sagte sie leise (теперь он действительно убит, — сказала она тихо), fast mit Genugtuung (почти с удовлетворением). «Aber ich bin's nicht gewesen (но это была не я). Ich habe mir Ende Juni das Kind nehmen lassen (в конце июня я позволила взять у себя ребенка = вытравила плод). Das war furchtbar (это было ужасно). Ich habe danach den Mann zwar hie und da gesehen (хотя после этого я видела этого мужчину время от времени), das ließ sich nicht vermeiden (этого нельзя было избежать), aber ich habe ihm nur einmal ein paar Zeilen geschrieben (но я только раз написала ему пару строк), mit denen ich ihn aufforderte, mich in Ruhe zu lassen (в которых я потребовала от него оставить меня в покое).



Also doch! Ich war völlig durcheinander, sie hatte es also doch getan!

«Jetzt ist er tatsächlich ermordet worden», sagte sie leise, fast mit Genugtuung. «Aber ich bin's nicht gewesen. Ich habe mir Ende Juni das Kind nehmen lassen. Das war furchtbar. Ich habe danach den Mann zwar hie und da gesehen, das ließ sich nicht vermeiden, aber ich habe ihm nur einmal ein paar Zeilen geschrieben, mit denen ich ihn aufforderte, mich in Ruhe zu lassen.



Denn er lief mir nach, rief dauernd an (поскольку он бегал за мной, постоянно звонил) und hatte die Stirn, mir zu schreiben, dass wir doch wieder «gut miteinander sein» sollten (и у него хватило наглости: «имел лоб» писать мне, что мы же должны снова «быть друг с другом хорошими» = помириться), ich hätte ihn missverstanden und was denn nun wäre und so weiter (что я его неправильно поняла и что же такое случилось и так далее). Er hatte Angst (он боялся), und seine Eitelkeit war gekränkt (и его тщеславие было задето; kränken — обижать, оскорблять, задевать). Gesprochen habe ich mit ihm nur einmal (говорила я с ним только один раз), am vergangenen Sonnabend (в прошлую субботу). Da stellte er sich mir in den Weg und sagte (тогда он встал у меня на пути и сказал): «Wenn du nicht zurückkommst, Kleines, dann mache ich dich fertig, hörst du (если ты не вернешься, малышка, тогда я с тобой разделаюсь, слышишь ты; fertig — готовый/законченный/)! Dann werde ich deine Abtreibung anzeigen (тогда я заявлю о твоем аборте), und du gehst ins Kittchen (и ты пойдешь в кутузку). Überleg dir das! Ich lasse mich nicht so behandeln!» (поразмысли над этим! Я не позволю со мной так обращаться!)



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги