Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

«Hm», machte ich, selber überrascht (хм, — произнес я, сам пораженный, застигнутый врасплох).

«Bin ich dein Schatz?» fragte sie (я — твое сокровище? — спросила она) mit einer klitzekleinen Piepsvogelstimme (крохотным птичьим голосом).

«Mein größter», erwiderte ich (мое большое, — ответил я; erwidern— возражать; отвечать /репликой на реплику/), «schon aus ökonomischen Gründen (уже /только/ из экономических оснований). Denn wenn wir hier drei oder fünf oder acht Tage bleiben (поскольку, если мы здесь останемся на пять или восемь дней), werde ich auf dich als Nahrungsmittel zurückgreifen müssen (я должен буду прибегнуть к тебе как продукту питания; das Mittel — средство).



«Hast du eben ‚mein Schatz’ gesagt?»

«Hm», machte ich, selber überrascht.

«Bin ich dein Schatz?» fragte sie mit einer klitzekleinen Piepsvogelstimme.

«Mein größter», erwiderte ich, «schon aus ökonomischen Gründen. Denn wenn wir hier drei oder fünf oder acht Tage bleiben, werde ich auf dich als Nahrungsmittel zurückgreifen müssen.



Ich überlege schon eine ganze Weile, was an dir am besten schmeckt!» (я уже долгое время думаю, что в тебе самое вкусное!)

«Du bist ein Ekel!» sagte sie zärtlich (ты противный, — сказала он нежно).

Die vorletzte Zigarette (предпоследняя сигарета). Danach fing sie wieder an (после этого она снова начала; anfangen): «Mal im Ernst, Leo, ich will nicht ins Gefängnis (теперь серьезно, Лео, я не хочу в тюрьму). Eher — eher — ach, ich weiß nicht (лучше — лучше — ах, я не знаю). Glaubst du nicht, dass sie mich freilassen (ты не думаешь, что они меня отпустят), wenn ich freiwillig nach Hause fahre und sage (если я добровольно приеду в Гамбург и скажу): ‚Da bin ich! Ich habe ein ganz, ganz reines Gewissen (я здесь! У меня совершенно, совершенно чистая совесть), ich schwöre, dass ich den Mann nicht getötet habe!’ (я клянусь, что я не убила этого мужчину!)»



Ich überlege schon eine ganze Weile, was an dir am besten schmeckt!»

«Du bist ein Ekel!» sagte sie zärtlich.

Die vorletzte Zigarette. Danach fing sie wieder an: «Mal im Ernst, Leo, ich will nicht ins Gefängnis. Eher — eher — ach, ich weiß nicht. Glaubst du nicht, dass sie mich freilassen, wenn ich freiwillig nach Hause fahre und sage: ‚Da bin ich! Ich habe ein ganz, ganz reines Gewissen, ich schwöre, dass ich den Mann nicht getötet habe!’»



«Lass das Grübeln, Franziska», sagte ich (оставь ломать голову, Франциска; grübeln — размышлять, ломатьголову), «du machst dich nur verrückt damit, wirklich!» (ты действительно только cама себя сводишь с ума)

Und ich malte mir aus (и я нарисовал себе = вообразил), wie es wäre (как бы это было), wenn sie zurück nach Hamburg führe und sich stellte (если бы она поехала назад в Гамбург и явилась /в полицию/). Und ich sah sie in dem kahlen Zimmer des Untersuchungsrichters sitzen (и я видел ее в голой комнате следователя; die Untersuchung — следствие; der Richter — судья; untersuchen — расследовать): Sie hatten ein Verhältnis mit Alfred Ladicke, nicht wahr (у Вас была связь с Альфредом Ладике, не так ли)? — Er hat sich, sagen Sie, Ihnen gegenüber schlecht benommen, nicht wahr (он, Вы говорите, плохо вел себя по отношению к Вам, не так ли)? — Sie erwarteten sogar ein Kind von ihm (Вы даже ждали от него ребенка)? — Wo haben Sie das abtreiben lassen, wie (где Вы делали аборт)?



«Lass das Grübeln, Franziska», sagte ich, «du machst dich nur verrückt damit, wirklich!»

Und ich malte mir aus, wie es wäre, wenn sie zurück nach Hamburg führe und sich stellte. Und ich sah sie in dem kahlen Zimmer des Untersuchungsrichters sitzen: Sie hatten ein Verhältnis mit Alfred Ladicke, nicht wahr? — Er hat sich, sagen Sie, Ihnen gegenüber schlecht benommen, nicht wahr? — Sie erwarteten sogar ein Kind von ihm? — Wo haben Sie das abtreiben lassen, wie?



— Sie verweigern die Aussage (Вы отказываетесь от показаний)? — Wir müssen das aber wissen, um es überprüfen zu können (но мы должны это знать, чтобы мочь проверить)! — Sie geben also zu (итак, Вы соглашаетесь), am Sonnabendmittag mit ihm Streit gehabt zu haben, ja (что имели с ним ссору в полдень в субботу)? — Und das Blut auf dem Ärmel Ihrer Kostümjacke, wie erklären Sie sich das (а кровь на рукаве Вашего жакета, как Вы это объясните)?

Und wieder und wieder immer die gleichen Fragen (и снова, и снова те же самые вопросы), zweimal, dreimal, fünfmal am Tage (два раза, три раза, пять раз в день) und dazwischen die Zelle im Untersuchungsgefängnis, robuste, gleichgültige Wärterinnen (а между этим камера в следственной тюрьме, коренастые, равнодушные надзирательницы).



— Sie verweigern die Aussage? — Wir müssen das aber wissen, um es überprüfen zu können! — Sie geben also zu, am Sonnabendmittag mit ihm Streit gehabt zu haben, ja? — Und das Blut auf dem Ärmel Ihrer Kostümjacke, wie erklären Sie sich das?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги