Und wieder und wieder immer die gleichen Fragen, zweimal, dreimal, fünfmal am Tage und dazwischen die Zelle im Untersuchungsgefängnis, robuste, gleichgültige Wärterinnen.
Jansen! Zur Vernehmung! (Йансен! На допрос!;
Jansen! Zur Vernehmung! Und Schlüsselklirren und Schritte und Essen aus einer Weißblechschüssel und nachts die Sterne draußen vor den vergitterten Fenstern, und wieder der Richter: Das haben Sie mir aber gestern etwas anders erzählt, Fräulein Jansen! Nun mal raus mit der Wahrheit! Haben Sie Ladicke gehasst? Ja? So! Na sehen Sie — es ist ja zu verstehen, nach allem, was Sie uns erzählt haben. Wollen Sie nicht doch überlegen, ob Sie nicht mit einem Geständnis Ihre Lage...
— Nein? — Abführen! (нет? — Увести!)
Sie würde das nicht überstehen (она этого не переживет). Vielleicht würde sie, um der Fragerei ein Ende zu machen, nach drei, vier Tagen und Nächten die Nerven verlieren und schreien (может быть она, чтобы положить конец расспросам, через три, четыре дня и ночи потеряет самообладание: «нервы» и закричит): Ja, ja, ja — ich habe ihn getötet (да, да, да — я его убила)! Lassen Sie mich in Ruhe! Bitte, lassen Sie mich (оставьте меня в покое, оставьте меня)! — Na also, sehen Sie, warum denn nicht gleich so (вот так, видите, почему же не сразу так)? Nun erzählen Sie mal, ich bin sicher (теперь расскажите-ка, я уверен), dass man Ihnen mildernde Umstände... und so weiter und so weiter (что Вам смягчающие обстоятельства… и так далее и так далее).
— Nein? — Abführen!
Sie würde das nicht überstehen. Vielleicht würde sie, um der Fragerei ein Ende zu machen, nach drei, vier Tagen und Nächten die Nerven verlieren und schreien: Ja, ja, ja — ich habe ihn getötet! Lassen Sie mich in Ruhe! Bitte, lassen Sie mich! — Na also, sehen Sie, warum denn nicht gleich so? Nun erzählen Sie mal, ich bin sicher, dass man Ihnen mildernde Umstände... und so weiter und so weiter.
«Weißt du», sagte ich zu dem Mädchen an meiner Seite (знаешь, — сказал я девушке рядом со мной), als ich am Ende meines Gedankenausflugs ins Räderwerk der Gerechtigkeit angelangt war (когда я прибыл в конец моей прогулки в машину правосудия;
«Weißt du», sagte ich zu dem Mädchen an meiner Seite, als ich am Ende meines Gedankenausflugs ins Räderwerk der Gerechtigkeit angelangt war, «weißt du zufällig, was du für eine...» Ich wollte fragen «Blutgruppe hast?» — aber ich kam nicht dazu, denn plötzlich tuckerte ein Motor übers Wasser.
«Ein Schiff!» schrie ich (корабль! — закричал я), ließ sie los und stand so schnell es ging auf (отпустил ее и поднялся как можно быстрее). «Bleib sitzen, Franziska» (оставайся сидеть, Франциска), sagte ich und schaute mich um (сказал я и осмотрелся). Es war nichts zu sehen (ничего не было видно). Dunst lag über der Wasseroberfläche (туман стоял над поверхностью воды). Aber der Motor tuckerte deutlich (но мотор стучал отчетливо). Ich konnte nur nicht feststellen (я только не мог установить), aus welcher Richtung das Tuckern kam (из какого направления идет стук). Ich legte die Hände um den Mund wie einen Trichter (я сложил руки вокруг рта в виде раструба;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы