Nur im Südwesten war eine verblasene, hellblaue Kontur über dem Horizont (только на юго-западе было размытое, светло-голубое очертание над горизонтом) — das konnte vielleicht das Festland oder eine gebirgige Insel sein (это, возможно, могла быть суша или гористый остров), falls es keine Täuschung war (если это не была иллюзия). Und es war sehr, sehr weit entfernt (и это было очень, очень далеко). Ich war hundemüde und unsicher (я устал как собака и не был уверен), ob das mit dem Anker richtig war (было ли с якорем правильно = была ли задумка с якорем правильной) — ob es nicht besser wäre (не было бы лучше), das Boot treiben zu lassen (позволить лодке дрейфовать). Vielleicht würden wir mehrere Fischfanggebiete und Schiffslinien kreuzen... (может быть, мы пересекли бы много районов ловли рыбы и путей судов;
Nur im Südwesten war eine verblasene, hellblaue Kontur über dem Horizont — das konnte vielleicht das Festland oder eine gebirgige Insel sein, falls es keine Täuschung war. Und es war sehr, sehr weit entfernt. Ich war hundemüde und unsicher, ob das mit dem Anker richtig war — ob es nicht besser wäre, das Boot treiben zu lassen. Vielleicht würden wir mehrere Fischfanggebiete und Schiffslinien kreuzen... vielleicht lagen wir hier gerade in einem toten Winkel?
Und ich war so müde (и я так устал) wie der gesamte deutsche Bundestag (как весь немецкий бундестаг) während einer Montagnachmittag-Finanzdebatte (во время послеобеденных финансовых дебатов в понедельник).
Es ging auf halb sechs (подходило к половине шестого). Ich glaube, ich hatte eine Runde im Sitzen geschlafen (я думаю, я сидя проспал один раунд), als mich das neue Motorengeräusch aufschreckte (когда меня вспугнул новый шум мотора). Franziska schlief ganz fest (Франциска спала совсем крепко). Süß sah sie aus (она выглядела мило: «сладко»). Ich stellte mich auf die vordere Bank (я встал на переднюю скамью) und hielt mich an dem Riemen-Mast fest (крепко взялся за весло-мачту), an dem, schon trocken, der Strandanzug des Mädchens flatterte (на котором, уже высохший, развевался купальник девушки). Da — da — im Westen — war das Schiff! Ein Fischkutter (да — да — на западе — был корабль! Рыболовный катер).
Und ich war so müde wie der gesamte deutsche Bundestag während einer Montagnachmittag-Finanzdebatte.
Es ging auf halb sechs. Ich glaube, ich hatte eine Runde im Sitzen geschlafen, als mich das neue Motorengeräusch aufschreckte. Franziska schlief ganz fest. Süß sah sie aus. Ich stellte mich auf die vordere Bank und hielt mich an dem Riemen-Mast fest, an dem, schon trocken, der Strandanzug des Mädchens flatterte. Da — da — im Westen — war das Schiff! Ein Fischkutter.
Weiß blinkte er in der frühen Sonne (белым блестел он на раннем солнце). Gar nicht so sehr weit (совсем не так далеко), vielleicht sieben-, vielleicht achthundert Meter (наверное, семьсот — восемьсот метров).
«Heeei!» schrie ich (ээээй! — закричал я).
Franziska fuhr auf (Франциска вскочила). «O Gott!» Sie rieb sich die Augen (о, Боже! — она протерла глаза;
«Ja», sagte ich, «ein Fischer!» (да — сказал я — рыболов) und schrie: «Hiiilfe!» und wieder «Hiiilfe!» (и закричал: на помощь! — и снова: на помощь!)
Weiß blinkte er in der frühen Sonne. Gar nicht so sehr weit, vielleicht sieben-, vielleicht achthundert Meter.
«Heeei!» schrie ich.
Franziska fuhr auf. «O Gott!» Sie rieb sich die Augen. «O Gott, ich habe fest geschlafen. Ein Schiff?»
«Ja», sagte ich, «ein Fischer!» und schrie: «Hiiilfe!» und wieder «Hiiilfe!»
Dieses verfluchte Motorengeräusch! (этот проклятый шум мотора!) Wenn sie nicht zufällig das Ratterdings mal abstellten (если они случайно не остановят эту грохочущую штуковину) oder in unsere Richtung schauten (или посмотрят в нашу сторону) — ich weiß nicht, ob sie uns hören konnten bei dem Krach (я не знаю, услышат ли они нас при таком грохоте).
«Hilfe!» schrie nun auch Franziska (на помощь! — теперь закричала и Франциска), im Boot kniend (встав на колени в лодке;
Ich winkte, schwenkte meine Arme über dem Kopf (я махал, размахивал руками над головой) und schrie so laut (и кричал так громко), dass ich fühlte, wie mir die Halsadern schwollen (как вздулись мои шейные вены;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы