Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

«Hvalla!» rief auch Franziska (хвалла, — крикнула Франциска тоже) und warf ihnen eine Kusshand zu (и послала им воздушный поцелуй), die sie mit Verbeugung (который они с поклоном) und Finger-an-die-Lippen-Führen (и прикладыванием пальца к губам) und Hand-aufs-Herz (и руки к сердцу) und «O!» und «A!» in Empfang nahmen (и «О!», и «А!» приняли: «в прием взяли»).



Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an — aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen.

«Hvalla!» rief ich, als sie winkend und lachend abstießen.

«Hvalla!» rief auch Franziska und warf ihnen eine Kusshand zu, die sie mit Verbeugung und Finger-an-die-Lippen-Führen und Hand-aufs-Herz und «O!» und «A!» in Empfang nahmen.



«Was heißt das eigentlich, hvalla?» fragte Franziska (что, собственно, значит хвалла? — спросила Франциска), als wir uns zum Hotel umwandten (когда мы повернули к отелю).

«Danke!» sagte ich (спасибо! — сказал я).

Aus den Fenstern sah eine Reihe neugieriger Gesichter auf uns herunter (из окон на нас смотрел ряд любопытных лиц). Von der Clique war niemand dabei (из компании там никого не было). Sie schliefen wohl noch (они, наверное, еще спят). Es war eben acht Uhr (было только: «как раз» восемь часов).



«Was heißt das eigentlich, hvalla?» fragte Franziska, als wir uns zum Hotel umwandten.

«Danke!» sagte ich.

Aus den Fenstern sah eine Reihe neugieriger Gesichter auf uns herunter. Von der Clique war niemand dabei. Sie schliefen wohl noch. Es war eben acht Uhr.



Wir gingen (мы шли), zerschlagen und übernächtig (разбитые и утомленные от бессонной ночи), schmutzig und mit schweren Beinen (грязные и с тяжелыми ногами), durch die Hotelhalle (через вестибюль гостиницы), die breite Sandsteintreppe hinauf (вверх по широкой лестнице из песчаника), den teppichbelegten langen Gang entlang in den Speisesaal (по покрытому ковром длинному коридору в столовую; derTeppich— ковер) und frühstückten (и позавтракали). Das heißt ich frühstückte (это значило, я позавтракал). Franziska saß mir schweigend gegenüber (Франциска молча сидела напротив меня), hielt sich mühsam aufrecht (с большим трудом держалась прямо), trank eine Tasse Kaffee (выпила чашку кофе) und knabberte an einem Stück Weißbrot (и грызла кусок белого хлеба).

«Ich gehe in mein Zimmer, Leo», sagte sie schließlich (я пойду в мою комнату, Лео, — сказала она наконец).



Wir gingen, zerschlagen und übernächtig, schmutzig und mit schweren Beinen, durch die Hotelhalle, die breite Sandsteintreppe hinauf, den teppichbelegten langen Gang entlang in den Speisesaal und frühstückten. Das heißt ich frühstückte. Franziska saß mir schweigend gegenüber, hielt sich mühsam aufrecht, trank eine Tasse Kaffee und knabberte an einem Stück Weißbrot.

«Ich gehe in mein Zimmer, Leo», sagte sie schließlich.



Dann blickte sie sich um (потом оглянулась), ob wohl auch niemand in Hörweite säße (нет ли кого-нибудь на расстоянии слышимости), und raunte mir zu (и прошептала мне): «Kommst du mir noch gute Nacht sagen?» (ты еще придешь сказать мне спокойной ночи?)

Ich sah sie an (я посмотрел на нее), lange sah ich sie an (я долго смотрел на нее). Wir waren ganz ernst (мы были совершенно серьезны) und rundherum gab es nichts als unsere vier Augen (и вокруг не было ничего, кроме наших четырех глаз). Ich hatte das Gefühl, als ob mir mein Brustkorb zu eng sei (у меня было чувство, словно моя грудная клетка была слишком узкой; derKorb — корзина). Der Honig lief mir vom Brot über die Finger (мед стекал у меня с хлеба на пальцы). «Ja», sagte ich, «gleich!» (да? — сказал я, — сейчас /же/)



Dann blickte sie sich um, ob wohl auch niemand in Hörweite säße, und raunte mir zu: «Kommst du mir noch gute Nacht sagen?»

Ich sah sie an, lange sah ich sie an. Wir waren ganz ernst und rundherum gab es nichts als unsere vier Augen. Ich hatte das Gefühl, als ob mir mein Brustkorb zu eng sei. Der Honig lief mir vom Brot über die Finger. «Ja», sagte ich, «gleich!»



Sie erhob sich und ging aus dem Saal (она поднялась и вышла из зала), der Gürtel meines Bademantels (пояс моего купального халата), den sie lose über der Schulter trug (который она несла перекинутым через плечо; lose— несвязанный, свободный), schleifte hinter ihr her (волочился за ней). Das sah aus wie ein langer, rotblau-gestreifter Schwanz. Lustig (это выглядело как длинный хвост в красно-голубую полоску. Весело).



Sie erhob sich und ging aus dem Saal, der Gürtel meines Bademantels, den sie lose über der Schulter trug, schleifte hinter ihr her. Das sah aus wie ein langer, rotblau-gestreifter Schwanz. Lustig.



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги