Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Ich ließ mir noch Zigaretten geben (я попросил еще сигарет) und versuchte mit meinen zwiespältigen Gedanken ins reine zu kommen (и попытался с моими двоякими мыслями «прийти в чистое» = разобраться), während ich rauchte (пока я курил), und schloss einen Augenblick die Augen (и закрыл на мгновение глаза) und sah den weißen, schmalen Oberkörper (и увидел белую, худую верхнюю половину тела) des zauberhaften Mädchens im Boot vor mir (очаровательной девушки в лодке перед собой) und fand, dass keine Dienstvorschrift der Welt (и нашел, что никакое служебное предписание в мире) von einem Mann Anfang Dreißig fordern durfte (не имеет права требовать от мужчины в начале четвертого десятка), aus Stein zu sein (быть из камня), und drückte meine Zigarette aus (затушил мою сигарету) und ging ebenfalls aus dem Saal hinter Franziska her (и тоже вышел из зала вслед за Франциской). An der Schwingtür stieß ich mit Betsy zusammen (у «качающейся двери» = у двери, открывающейся в обе стороны я столкнулся с Бетси; zusammenstoßen).



Ich ließ mir noch Zigaretten geben und versuchte mit meinen zwiespältigen Gedanken ins reine zu kommen, während ich rauchte, und schloss einen Augenblick die Augen und sah den weißen, schmalen Oberkörper des zauberhaften Mädchens im Boot vor mir und fand, dass keine Dienstvorschrift der Welt von einem Mann Anfang Dreißig fordern durfte, aus Stein zu sein, und drückte meine Zigarette aus und ging ebenfalls aus dem Saal hinter Franziska her. An der Schwingtür stieß ich mit Betsy zusammen.



«Hello», rief sie (привет, — крикнула она), «howareyou(как дела)? Where did you get lost last night? (куда вы пропали прошлой ночью?)We all missed you and Franziska!» (мывсескучалиповамиФранциске!)

«Wir waren auf Odysseus Spuren, Betsy» (мы были по следам Одиссея), sagte ich Deutsch (сказал я по-немецки), weil sie es erstens gut konnte (так как она, во-первых, хорошо на нем говорила) und nur zu hochnäsig war (и была слишком высокомерна; die Nase — нос), es zu sprechen (чтобы на нем говорить) — und weil ich zweitens zu groggy war (и, во-вторых, я был слишком измотан), mich auch noch in geistige Unkosten einer englischen Konversation zu stürzen (чтобы бросаться еще в умственные: «духовные» издержки английского разговора).



«Hello», rief sie, «how are you? Where did you get lost last night? We all missed you and Franziska!»

«Wir waren auf Odysseus Spuren, Betsy», sagte ich Deutsch, weil sie es erstens gut konnte und nur zu hochnäsig war, es zu sprechen — und weil ich zweitens zu groggy war, mich auch noch in geistige Unkosten einer englischen Konversation zu stürzen.



«I see», sagte sie (понимаю, — сказала она), ein bisschen säuerlich lächelnd (улыбаясь немного кисло), «you do look like Odysseus, darling!» (ВывыглядитекаОдиссей, дорогой!)und kratzte mit ihren langen, grünsilbernen Fingernägeln an meinem Kinn (и поскребла своими длинными, зелено-серебряными пальцами по моему подбородку).

«Stimmt», gab ich zu (правильно, — согласился я), «ich fürchte, ich muss erst mal an den Apparat ...» (я бось, мне сейчас нужно к бритве…)

Ich duschte und rasierte mich (я принял душ и побрился) und schnitt mich dabei tief ins Kinn (и при этом глубоко порезал подбородок), ich weiß nicht, ob vor Müdigkeit oder vor Aufregung (я не знаю, от усталости ли или от волнения).



«I see», sagte sie, ein bisschen säuerlich lächelnd, «you do look like Odysseus, darling!» und kratzte mit ihren langen, grünsilbernen Fingernägeln an meinem Kinn.

«Stimmt», gab ich zu, «ich fürchte, ich muss erst mal an den Apparat ...»

Ich duschte und rasierte mich und schnitt mich dabei tief ins Kinn, ich weiß nicht, ob vor Müdigkeit oder vor Aufregung.



Eine Viertelstunde später (спустя четверть часа) stand ich vor der Tür zu Franziskas Zimmer (я стоял перед дверью в комнату Франциски). Auf dem Hotelgang war es still (в коридоре отеля было тихо), nur aus einem der Nebenräume klangen Stimmen, Gekicher und ein sonores «Hoho!» (только в одном из одного из соседних номеров звучали голоса, хихиканье и звучное «хохо»). Ich klopfte, niemand antwortete (я постучал, никто не отозвался). Ich drückte sachte die Klinke herunter (я тихонько, мягко надавил ручку), drinnen war es dämmerig (внутри было сумеречно). Franziska hatte die Sonnenrouleaus herabgelassen (Франциска опустила солнечные шторы). Es roch gut nach guter Seife (хорошо пахло хорошим мылом) und dazwischen leise nach irgendwelchem kühlen Parfüm (а между ним слабо какими-то свежими духами).



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги