Als ich erwachte, zeigte meine Armbanduhr auf drei. Ich brauchte einige Zeit, um zu verstehen, wieso nachts um drei die Sonne über dem Balkon stand, und herauszufinden, wo ich überhaupt war. Als ich endlich die durcheinandergepurzelten Gedanken wieder in Ordnung hatte, zog ich mich schnell an und lief zu Franziskas Zimmer. Ich sah durchs Schlüsselloch, sie schlief noch. Ich konnte sogar, im Schimmer eines Sonnenstrahls, der durch die Jalousie fiel, ihren nackten Fuß sehen.
Unten in der Halle war es still (внизу в холле было тихо). Hinter der Rezeptionstheke hielt der Hotelmanager sein Nachmittagsnickerchen (за стойкой регистрации служащий отеля вздремнул: «имел свой полдневный сон»;
Unten in der Halle war es still. Hinter der Rezeptionstheke hielt der Hotelmanager sein Nachmittagsnickerchen. Oben in der Küche neben dem Speisesaal sang eine Frauenstimme irgendwas offenbar sehr Trauriges auf Serbokroatisch. Auf der Theke lag ein Stoß Briefe und Zeitungen, der wohl mit dem ersten Nachmittagsschiff vom Festland gekommen war.
Die deutschen Zeitungen (немецкие газеты), die dabei waren (которые там были), hatten zum Glück das stolze Alter von vier und fünf Tagen (имели, к счастью, гордый возраст в четыре или пять дней), waren also zu einem Zeitpunkt auf die Reise nach hier geschickt worden (были посланы в путешествие сюда в тот момент), zu dem Ladicke noch unentdeckt in seinem Warenhausbüro tot gelegen hatte (в который Ладике еще не обнаруженный лежал в своем офисе магазина мертвый). Ich zählte an den Fingern nach (я посчитал на пальцах), wir hatten heute Donnerstag (сегодня у нас четверг) — richtig (правильно) — meine Güte (Боже мой), ich war erst 26 Stunden in Jelsa (я был только 26 часов в Йельзе) — mir kam es wie eine lange Woche vor (мне это показалось длинной неделей).
Die deutschen Zeitungen, die dabei waren, hatten zum Glück das stolze Alter von vier und fünf Tagen, waren also zu einem Zeitpunkt auf die Reise nach hier geschickt worden, zu dem Ladicke noch unentdeckt in seinem Warenhausbüro tot gelegen hatte. Ich zählte an den Fingern nach, wir hatten heute Donnerstag — richtig — meine Güte, ich war erst 26 Stunden in Jelsa — mir kam es wie eine lange Woche vor.
Dienstag früh (во вторник утром) hatten die ersten Berichte über den Mord in den Blättern gestanden (в газетах появились первые сообщения об убийстве). Vor morgen oder Sonnabend (до завтра или воскресенья) konnte eigentlich niemand von dem Verdacht erfahren (никто, собственно, не мог узнать о подозрении), unter dem Franziska stand (под которым находилась Франциска). Denn die Briefe (так как письма), das sah ich (это я видел), waren auch fünf Tage unterwegs gewesen (были тоже пять дней в пути).
Der Manager, Portier, Direktor, Empfangschef (управляющий, портье, директор, метрдотель) — alle zusammen in dem einen Mann hinter der Theke (все в одном мужчине за стойкой) — wurden wach (проснулись).
Dienstag früh hatten die ersten Berichte über den Mord in den Blättern gestanden. Vor morgen oder Sonnabend konnte eigentlich niemand von dem Verdacht erfahren, unter dem Franziska stand. Denn die Briefe, das sah ich, waren auch fünf Tage unterwegs gewesen.
Der Manager, Portier, Direktor, Empfangschef — alle zusammen in dem einen Mann hinter der Theke — wurden wach.
Er tat (он сделал /вид/), als habe er bloß nachgedacht (словно он только задумался) und stand auf und fing mit mir ein großes Palaver an (и встал, и начал со мной бесконечные переговоры) wegen des verlorenen Riemens (из-за потерянного весла). Ich gab ihm 2000 Dinar über die Summe (я дал ему 2000 динаров сверх суммы), die er als Preis für einen solchen Gegenstand verlangte (которую он просил за такой предмет), wenn auch nicht direkt forderte (если не требовал прямо), so doch gewiss erwartete (то, конечно, ждал) — und ließ mir (и попросил), als er sich mit vielen Bücklingen bedankte (когда он меня благодарил со многими поклонами), eine Quittung geben (дать квитанцию).
Er tat, als habe er bloß nachgedacht und stand auf und fing mit mir ein großes Palaver an wegen des verlorenen Riemens. Ich gab ihm 2000 Dinar über die Summe, die er als Preis für einen solchen Gegenstand verlangte, wenn auch nicht direkt forderte, so doch gewiss erwartete — und ließ mir, als er sich mit vielen Bücklingen bedankte, eine Quittung geben.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы