«Im Dunkeln, allein?» sagte ich vorwurfsvoll (в темноте, одна? — спросил я укоризненно;
«Besser», sagte sie (лучше, — сказала она), «aber im Hintergrund tut's noch weh (но немного: «на заднем плане» еще болит). Ich mache noch ein bisschen mit (я еще немного поучаствую), halbe Stunde (полчаса), dann gehe ich ins Bett!» (потом пойду в кровать = спать!)
«Im Dunkeln, allein?» sagte ich vorwurfsvoll. «Du bist eine kleine Närrin! Ich hätte ja mitgehen können. Wenn du nur ein Wort gesagt hättest... Wie geht's denn jetzt?»
«Besser», sagte sie, «aber im Hintergrund tut's noch weh. Ich mache noch ein bisschen mit, halbe Stunde, dann gehe ich ins Bett!»
Fortuna lächelte mir nicht (удача мне не улыбнулась), es gab nur noch Beat und Jux-Jazz (был только бит и веселый джаз), lauter schnelle Sachen (сплошь быстрые вещи), nichts Zärtliches (ничего ласкового), Langsames (медленного), was ich so gern mit ihr getanzt hätte (что бы я охотно с ней станцевал). Eben vor Mitternacht verabschiedete sie sich (как раз перед полуночью она попрощалась).
«Bis morgen, Lieber», sagte sie (до завтра, дорогой, — сказала она), «morgen ist alles wieder gut nicht wahr (завтра снова все будет хорошо, не так ли)? Bitte sag (пожалуйста, скажи), dass morgen alles wieder gut ist, ja?» (что завтра все снова будет хорошо, да?)
Fortuna lächelte mir nicht, es gab nur noch Beat und Jux-Jazz, lauter schnelle Sachen, nichts Zärtliches, Langsames, was ich so gern mit ihr getanzt hätte. Eben vor Mitternacht verabschiedete sie sich.
«Bis morgen, Lieber», sagte sie, «morgen ist alles wieder gut, nicht wahr? Bitte sag, dass morgen alles wieder gut ist, ja?»
«Morgen ist alles wieder gut», sagte ich brav (завтра все снова будет хорошо, — сказал я храбро).
Sie lächelte matt (она устало улыбнулась;
«Ja!» sagte ich (да, — сказал я).
«Gute Nacht!» flüsterte sie und ging (спокойной ночи! — прошептала она и ушла).
«Morgen ist alles wieder gut», sagte ich brav.
Sie lächelte matt: «Und wir zwei suchen uns ganz allein eine Badebucht, nur du und ich — und lassen uns braun brutzeln, und du ölst mir den Rücken ein, ja?»
«Ja!» sagte ich.
«Gute Nacht!» flüsterte sie und ging.
Ich widmete mich dem Rotwein (я посвятил себя красному вину) und sah dem Steigen des Alkoholpegels in meinem Innern zu (и видел повышение уровня алкоголя у себя внутри;
Ich widmete mich dem Rotwein und sah dem Steigen des Alkoholpegels in meinem Innern zu. Zwischendurch tanzte ich auch mal, ich weiß nicht mehr mit wem, denn ich war viel zu sehr mit mir selbst, mit Franziska, mit dem Brief, den ich ihr schreiben wollte und mit dem Gedanken ans Kofferpacken, das bevorstand und das ich hasse, beschäftigt.
Zu viel durfte ich nicht mehr trinken (лишнего я не имел права пить), der Wein war zwar wundervoll, aber... (хотя вино было удивительным, но…)
Der Hotelmanager kam quer durch die Tischreihen auf mich zu (управляющий отеля прошел через ряды столов ко мне). «Bitte, Herr Klipp», sagte er (пожалуйста, господин Клипп, — сказал он), «kommen Sie in Rezeption (подойдите к столу регистрации), es ist da ein Mann, er will Sie sprechen.» (там один мужчина, он хочет с Вами поговорить)
«Was für ein Mann?» fragte ich (что за мужчина? — спросил я).
Er sah sich ängstlich um (он испуганно оглянулся), aber die anderen tanzten (но остальные танцевали). Keiner konnte ihn hören (никто не мог его услышать). «Polizei!» sagte er (полиция! — сказал он) und machte ein Gesicht wie ein Leichenbitter (и сделал лицо, как у человека, приглашающего на похороны /или сообщающего о смерти родственника;
Zu viel durfte ich nicht mehr trinken, der Wein war zwar wundervoll, aber...