Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" полностью

Am Rande der Felsplatte lag (на краю площадки лежала), mit einem weiß-rot gestreiften Bademantel bedeckt, die Tote (покрытая купальным халатом в красно-белую полоску, покойная). Sie lag da wie ein großer, seltsamer Fisch (она лежала там как большая, диковинная рыба). Ich ging hin und hob den Bademantel an der Seite hoch (я подошел и поднял халат сбоку), wo sich eine blonde Haarsträhne (где светлый локон; dieSträhne— прядь), noch heller als der Stein (еще светлее, чем камень), auf dem Felsen ringelte (свернулся /завитком/ на скале; derRingel— завиток).

Es war Frau Zieroth (это была фрау Цирот).



Wir hatten eine große, helle Felsplatte erreicht. Zwei Männer standen da. Der eine in Uniform war der Ortspolizist, der andere war ein kleiner Herr mit weißen, lockigen Haaren, der sich als Dr. Vulkovic oder so ähnlich vorstellte.

Am Rande der Felsplatte lag, mit einem weiß-rot gestreiften Bademantel bedeckt, die Tote. Sie lag da wie ein großer, seltsamer Fisch.

Ich ging hin und hob den Bademantel an der Seite hoch, wo sich eine blonde Haarsträhne, noch heller als der Stein, auf dem Felsen ringelte.

Es war Frau Zieroth.




6


Ich ließ den Bademantelzipfel wieder über das blutige Gesicht der verblichenen Frau Zieroth fallen (я дал краю халата снова упасть на окровавленное лицо умершей фрау Цирот; verbleichen — обледнеть, поблёкнуть; скончаться), richtete mich auf (поднялся, выпрямился; sichaufrichten) und sah den langen, dünnen Kollegen an (и посмотрел на длинного, худого коллегу).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «da kann ich Ihnen helfen (здесь я могу Вам помочь). Ich kenne die Tote...» (я знаю убитую)

«Wundervoll!» sagte er (прекрасно! — сказал он).

So wundervoll fand ich das gar nicht (таким прекрасным я это вовсе не находил).



Ich ließ den Bademantelzipfel wieder über das blutige Gesicht der verblichenen Frau Zieroth fallen, richtete mich auf und sah den langen, dünnen Kollegen an.

«Ja», sagte ich, «da kann ich Ihnen helfen. Ich kenne die Tote...»

«Wundervoll!» sagte er.

So wundervoll fand ich das gar nicht.



Wir standen jetzt mit dem Rücken zu Frau Zieroths Leiche (теперь мы стояли спиной к трупу фрау Цирот).

Die Regentropfen fielen dichter (капли дождя подали гуще; der Tropfen).

Der kleine, weißhaarige Arzt (маленький, беловолосый врач) kletterte schon über die Steine hinauf zur Straße (уже перебирался через камни /наверх/ к улице). Aus seiner runden Ledertasche baumelte ein Gummischlauchende (из его круглой кожаной сумки болтался конец резинового шланга; der Schlauch — шланг).

Stepanovic sagte zu dem Polizisten (Степанович сказал полицейскому), der den Kragen seiner Uniformjacke hochschlug (поднявшему воротник своего форменного пиджака; den Kragen hochschlagen), ein paar Worte (пару слов), es klang wie ein Befehl (это звучало, как приказ). Der Polizist nickte (полицейский кивнул).



Wir standen jetzt mit dem Rücken zu Frau Zieroths Leiche.

Die Regentropfen fielen dichter.

Der kleine, weißhaarige Arzt kletterte schon über die Steine hinauf zur Straße. Aus seiner runden Ledertasche baumelte ein Gummischlauchende.

Stepanovic sagte zu dem Polizisten, der den Kragen seiner Uniformjacke hochschlug, ein paar Worte, es klang wie ein Befehl. Der Polizist nickte.



«Und wer ist es, bitte, Herr Klipp?» (а кто это, господин Клипп?) fragte mich Stepanovic nun (спросил меня Степанови теперь).

Ich sagte ihm, was ich wusste (я сказал ему, что знал).

Es gab keine andere Möglichkeit (не было никакой другой возможности), obschon mir klar war (хотя мне было ясно), was eine tote — erstochene — Frau Zieroth für Franziska bedeutete... (что мертвая — заколотая — фрау Цирот значила для Франциски…) aber ich musste es ihm sagen (но я должен был это ему сказать).

Während ich sprach (пока я говорил), waren wir von Steinplatte zu Steinplatte gestiegen (мы поднялись от каменной плиты к каменной плите).



«Und wer ist es, bitte, Herr Klipp?» fragte mich Stepanovic nun.

Ich sagte ihm, was ich wusste.

Es gab keine andere Möglichkeit, obschon mir klar war, was eine tote — erstochene — Frau Zieroth für Franziska bedeutete... aber ich musste es ihm sagen.

Während ich sprach, waren wir von Steinplatte zu Steinplatte gestiegen.



«Sie ist in selbe Firma wie diese Mädchen, die Sie hier...?» fragte er (она в той же фирме /искаж. нем./, что и та девушка, которую Вы здесь…? — спросил он) und vermied es, mich anzublicken (и избежал взглянуть на меня; etwasvermeiden).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «genau. Sie ist — oder richtiger: sie war es (точно. Она — или точнее — она была той), die Franziska Jansen zuletzt mit dem Ermordeten in Hamburg gesehen und das auch ausgesagt hat.» (которая последней видела Франциску Йансен с убитым в Гамбурге и рассказала это; aussagen — давать показания).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже