Strackmeier senior, der Boss des Unternehmens, trat herein. Meine Anwesenheit war ihm sicher vom Pförtner gemeldet worden. So was klappte ja hier prima.
«Guten Tag, lieber Herr Klipp!» tönte er (добрый день, дорогой господин Клипп! — сказал он;
«Guten Tag, lieber Herr Klipp!» tönte er und streckte mir seine feuchte Rechte mit dem pflaumengroßen Brillanten entgegen. «Was gibt's denn Neues?», und ohne meine Antwort abzuwarten: «Das ist doch aber eine entsetzliche Angelegenheit! Sie sollten mal die Presse sehen! Ich weiß gar nicht, ob wir auf die Dauer den Namen unseres Hauses da heraushalten können... Andeutungen sind in einigen Blättern schon gemacht worden... Ich bin völlig...»
Ich wartete nicht ab, von ihm zu hören, was er «völlig» war (я не стал ждать, чтобы услышать от него, что он был совершенно), sondern fragte (а спросил): «Ist Ihnen irgendwas über die außerdienstlichen Verhältnisse des Ehepaares Zieroth bekannt (Вам что-нибудь известно о внеслужебных отношениях супружеской пары Цирот) — oder wem könnte da was drüber bekannt sein?» (или кому что-то может быть известно об этом?)
«Ich weiß nicht» (я не знаю), Strackmeier hob die Schultern (Штракмайер поднял плечи), «bei dreihundertzweiundvierzig Angestellten... (при трехстах сорока двух служащих…) Sie müssen vorstellen, da kann man nicht alles...» (вы должны представлять, нельзя все…)
«Und Sie?» Ich sah den rotgesichtigen Tüter an (а Вы? — я посмотрел на краснолицего Тютера).
Ich wartete nicht ab, von ihm zu hören, was er «völlig» war, sondern fragte: «Ist Ihnen irgendwas über die außerdienstlichen Verhältnisse des Ehepaares Zieroth bekannt — oder wem könnte da was drüber bekannt sein?»
«Ich weiß nicht», Strackmeier hob die Schultern, «bei dreihundertzweiundvierzig Angestellten... Sie müssen vorstellen, da kann man nicht alles...»
«Und Sie?» Ich sah den rotgesichtigen Tüter an.
Be... bedaure», sagte der kopfschüttelnd (со… сожалею, — сказал он, качая головой) und warf seinem Brötchengeber einen Blick zu (и бросил взгляд на своего работодателя;
«Tja, dann muss ich mich (н-да, тогда я должен) — Ihre gütige Erlaubnis vorausgesetzt (при условии Вашего любезного разрешения) — noch mal ein bisschen im Hause umsehen» (еще раз осмотреться в доме /магазине/), verkündete ich und machte einen strammen Diener (объявил я и сделал натянутый поклон), ehe ich aus der Tür ging (прежде чем вышел из двери).
Stramme Abgänge sind immer gut (натянутые уходы всегда хороши), ganz gleich (совсем неважно), ob man unsicher oder voll Verachtung abgeht (уходишь ты неуверенно или исполненный презрения).
Be... bedaure», sagte der kopfschüttelnd und warf seinem Brötchengeber einen Blick zu, den ein verprügelter Hund nicht besser gekonnt hätte.
«Tja, dann muss ich mich — Ihre gütige Erlaubnis vorausgesetzt — noch mal ein bisschen im Hause umsehen», verkündete ich und machte einen strammen Diener, ehe ich aus der Tür ging.
Stramme Abgänge sind immer gut, ganz gleich, ob man unsicher oder voll Verachtung abgeht.
Ich ging zur Abteilung B (я пошел в отдел В), in der Zieroth Assistent gewesen war (где Цирот был ассистентом). Diese Abteilung (этот отдел), hatte ich erfahren (я узнал), war für den gesamten Lebensmittelverkauf zuständig (ведал всеми продажами продуктов), vom eingewickelten Hustenbonbon im Kiosk neben dem Eingang (от упакованных пастилок от кашля в киоске рядом со входом) bis zum Brathuhn in der riesigen Selbstbedienungsetage (до жареной курицы в огромном зале самообслуживания;