Ich war so weit (я зашел так далеко), dass ich beinahe die Stiche mit Schere und Messer (что я уколы ножницами и ножом почти) als erfrischende Handlungen in all dem kleinkarierten Mief empfand — soweit war ich (как освежающие действия во всей этой мелкотравчатой вони воспринимал — так далеко я зашел;
Der Eimer, in den ich gefallen war, und in dem ich und meine Gedanken im Kreise herumliefen, bestand aus Warenhausdunst und kleinen Angestellten-Intrigen und schmuddeligen, heimlichen, halbherzigen Poussagen in engen Büros und aus spießigem Ehrgeiz und spießiger Eifersucht.
Ich war so weit, dass ich beinahe die Stiche mit Schere und Messer als erfrischende Handlungen in all dem kleinkarierten Mief empfand — soweit war ich.
Nicht einmal für den wirklich hübschen, satinumspannten Popo des Mädchens (даже для обтянутой сатином, действительно роскошной попки девушки), das mir den Kaffee brachte (которая приносила мне кофе), hatte ich nicht mehr als nur einen flüchtigen, gedankenlosen Blick — soweit war ich! (у меня не нашлось ничего более, чем беглый, невнимательный: «бездумный» взгляд — так далеко я зашел!)
Um andere Luft zu schnappen (чтобы схватить другой воздух) — von frischer kann ja mitten in der Großstadt sowieso nicht die Rede sein (о свежем в центре большого города речь все равно не шла) —, verließ ich nach dem Kaffee das Reich des Herrn Strackmeier (я покинул после кофе империю господина Штракмайера) und lief ein paar Straßenzüge weit (и пробежал пару улиц) zum Reisebüro
Nicht einmal für den wirklich hübschen, satinumspannten Popo des Mädchens, das mir den Kaffee brachte, hatte ich nicht mehr als nur einen flüchtigen, gedankenlosen Blick — soweit war ich!
Um andere Luft zu schnappen — von frischer kann ja mitten in der Großstadt sowieso nicht die Rede sein —, verließ ich nach dem Kaffee das Reich des Herrn Strackmeier und lief ein paar Straßenzüge weit zum Reisebüro
Ein braungebrannter, sonniger Bursche war darauf (загорелый, солнечный парень был на нем), der seine wunderschöne, schmalhüftige, breitschultrige Athletenfigur lässig auf felsiges Mittelmeerufer lagerte (который небрежно расположил свой прекрасную, узкобедрую, широкоплечую фигуру атлета на скалистом побережье Средиземного моря) und einem Mädchen zuwinkte (и махал девушке) — einem sonnigen Mädchen natürlich (солнечной девушке, конечно) —, das, den Musterbusen von ultramarinblauen Wellen umplätschert (с образцовой грудью, омываемой волнами цвета синего ультрамарина), so umwerfend sonnig lächelte (так сногсшибательно солнечно улыбалась), als sei es kurz vor dem Hitzschlag (словно была недалеко до теплового удара).
Plakatkünstler und die dazugehörigen Auftraggeber (художники плакатов и относящиеся к ним заказчики;
Ein braungebrannter, sonniger Bursche war darauf, der seine wunderschöne, schmalhüftige, breitschultrige Athletenfigur lässig auf felsiges Mittelmeerufer lagerte und einem Mädchen zuwinkte — einem sonnigen Mädchen natürlich —, das, den Musterbusen von ultramarinblauen Wellen umplätschert, so umwerfend sonnig lächelte, als sei es kurz vor dem Hitzschlag.
Plakatkünstler und die dazugehörigen Auftraggeber sind für mich eine Menschensorte, die ich maßlos bewundere.
Es muss eine besondere Portion Dickfelligkeit dazu gehören (к этому должна относиться особая порция толстокожести), die Umwelt immer wieder aufs Simpelste an der Nase herumzuführen, (чтобы водить мир за нос самым простейшим образом) ohne mit der Zeit in Schlaflosigkeit oder milden — sonnigen — Irrsinn zu verfallen (бе впадения со временем в бессонницу или в мягкое — солнечное — помешательство). Das nebenbei (это между делом /пусть будет замечено/).
Zum Glück war es in der