Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" полностью

Ich drängelte mich sachte durch die Wartenden. «Pardon!» sagte ich und «Gestatten Sie!» und «Erlauben Sie bitte!» Die Leute ließen mich durch. Nun stand ich hinter Zieroth.

Ich legte ihm die Hand auf die Schulter.

Er sah sich erschrocken um und machte große, schöne Augen.

«Kommen Sie mit, Herr Zieroth», sagte ich leise. «Aber ohne Fisimatenten, ja!»

Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben.



«Bitte die Tickets bereithalten!» (пожалуйста, приготовьте билеты!) rief der eine Mann in seiner schicken Uniform (кричал мужчина в своей шикарной униформе).

«Verdammter Scheißdreck!» flüsterte Zieroth. (проклятое дерьмо! — прошептал Цирот) Seine Augen flitzten (его глаза бегали; flitzen — стремительно нестись, лететь стрелой).

«Schön ruhig!» sagte ich (спокойно! — сказал я).

Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht (взгляды фрау Фибиг висели на его лице = были устремлены на его лицо). Ihr schöner großer Mund (ее прекрасный большой рот) war ein Stückchen offen (был немножко приоткрыт). Ihre Unterlippe zitterte (ее нижняя губа дрожала). Die anderen Fluggäste gingen an uns vorbei (другие пассажиры самолета проходили мимо нас), ohne viel Notiz von uns zu nehmen (не обращая на нас большого внимания), nach draußen (наружу).



«Bitte die Tickets bereithalten!» rief der eine Mann in seiner schicken Uniform.

«Verdammter Scheißdreck!» flüsterte Zieroth. Seine Augen flitzten.

«Schön ruhig!» sagte ich.

Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht. Ihr schöner großer Mund war ein Stückchen offen. Ihre Unterlippe zitterte. Die anderen Fluggäste gingen an uns vorbei, ohne viel Notiz von uns zu nehmen, nach draußen.



Eine sehr hübsche Rotblonde (красавица с золотистыми волосами) wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu (обернулась и послала мне воздушный поцелуй) — aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir (но она имела в виду толстошеего господина позади меня; derSpeck— /свиное/ сало, шпик) mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds (с одухотворенным обликом тюленя; derGeist— дух).

«Ich hätte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth (я же должен был Вас убить! — сказал Цирот), als wir uns zum Gehen wandten (когда мы повернулись, чтобы выйти).

«Das wäre sicherer gewesen» (это было бы вернее), pflichtete ich ihm bei (согласился я с ним; beipflichten).

Ein aufgeregtes Paar (взволнованная пара) — offensichtlich Amerikaner (явно американцы)— kam angerannt (примчалась).



Eine sehr hübsche Rotblonde wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu — aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds.

«Ich hätte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth, als wir uns zum Gehen wandten.

«Das wäre sicherer gewesen», pflichtete ich ihm bei.

Ein aufgeregtes Paar — offensichtlich Amerikaner — kam angerannt.



Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal (мужчина в непромокаемом пальто и шарфе), rotgesichtig und atemlos (краснолицый и запыхавшийся), rempelte mich aus Versehen an (задел меня по недосмотру), als er sich nach seiner Frau umdrehte (когда поворачивался к своей жене).

Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein (в этот момент Цирот ударил /ногой/ по моей большой берцовой кости) und gab mir einen Stoß (и дал мне толчок = толкнул меня), so dass ich für einen Moment den Halt verlor und taumelte (так, что я на какой-то момент потерял равновесие и зашатался).



Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal, rotgesichtig und atemlos, rempelte mich aus Versehen an, als er sich nach seiner Frau umdrehte.

Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein und gab mir einen Stoß, so dass ich für einen Moment den Halt verlor und taumelte.



Da war er schon vier, fünf Meter weit weg (тут он уже был в четырех, пяти метрах в отдалении), sprang mit einem Satz über eine der Sitzbänke (перепрыгнул одинм прыжком через одну из скамеек), duckte sich (пригнулся), schlug einen Haken (сделал крюк), verschwand für zwei Augenblicke (исчез на два мгновения) hinter einem großen Philodendron (за большим филодендроном), tauchte wieder auf (появился снова), rannte auf die Treppe zu (побежал к лестнице), die zum Haupteingang führte (ведущей к главному входу) und hatte bereits zwanzig, dreißig, vierzig Schritt Vorsprung (и имел уже двадцать, тридцать, сорок шагов преимущества), ehe ich in Bewegung kam (прежде чем я пришел в движение). Ich lief los (я побежал). Mein Bein schmerzte (моя нога болела). Neben mir lief Frau Fiebig (рядом со мной бежала фрау Фибиг). Sie verlor den Mantel (она потеряла плащ), den sie über dem Arm getragen hatte (который несла через руку), ließ ihn einfach liegen und lief weiter (просто оставила его лежать и побежала дальше).



Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже