Da war er schon vier, fünf Meter weit weg, sprang mit einem Satz über eine der Sitzbänke, duckte sich, schlug einen Haken, verschwand für zwei Augenblicke hinter einem großen Philodendron, tauchte wieder auf, rannte auf die Treppe zu, die zum Haupteingang führte und hatte bereits zwanzig, dreißig, vierzig Schritt Vorsprung, ehe ich in Bewegung kam. Ich lief los. Mein Bein schmerzte. Neben mir lief Frau Fiebig. Sie verlor den Mantel, den sie über dem Arm getragen hatte, ließ ihn einfach liegen und lief weiter.
«Halt!» schrie ich. (стоять! — закричал я)
«Nicht schießen, bitte!» schrie Frau Fiebig (не стреляйте, пожалуйста! — закричала фрау Фибиг).
Das war unnötig (это было не нужно). Ich hatte gar keine Waffe bei mir (у меня с собой не было совсем никакого оружия). Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben (она, наверное, ошибочно истолковала какое-нибудь из движений моей руки;
Zieroth erreichte die große Halle (Цирот достиг болшого зала).
«Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich (стоять! стойте! — закричал я).
«Halt!» schrie ich.
«Nicht schießen, bitte!» schrie Frau Fiebig.
Das war unnötig. Ich hatte gar keine Waffe bei mir. Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben.
Zieroth erreichte die große Halle.
«Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich.
Er reagierte nicht (он не реагировал). Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk (теперь он был рядом с газетным киоском) — und nun war er verschwunden (а сейчас он исчез). Weg (ушел). Vom Erdboden verschluckt (проглочен землей). Ich rannte (я мчался;
Da stand er hinter einem Taschenbuchständer! (вот он стоит за стойкой книг карманного формата!) Ich machte zwei große Schritte (я сделал два больших шага) und hatte ihn am Arm (и взял его за руку). Aber er war es nicht (но это был не он). Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an (испуганное молодое лицо смотрело на меня). Der gleiche Mantel (такой же плащ), eine ähnliche Aktentasche (такой же портфель). Irrtum (ошибка).
«Verzeihung!» sagte ich atemlos (извините! — сказал я, запыхавшись).
Er reagierte nicht. Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk — und nun war er verschwunden. Weg. Vom Erdboden verschluckt. Ich rannte. Rennen kann ich. Frau Fiebig blieb zurück.
Da stand er hinter einem Taschenbuchständer! Ich machte zwei große Schritte und hatte ihn am Arm. Aber er war es nicht. Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an. Der gleiche Mantel, eine ähnliche Aktentasche. Irrtum.
«Verzeihung!» sagte ich atemlos.
Frau Fiebig war wieder an meiner Seite (фрау Фибиг была снова рядом со мной). Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth (ее затравленный взгляд выдал мне Цирота). Da lief er (там он бежал). Drüben an der Schalterreihe entlang rannte er (на той стороне он бежал вдоль кассового зала;
«Zieroth!» schrie ich. (Цирот! — крикнул я) «Bleiben Sie stehn!» und setzte ihm nach (стойте! — и погнался за ним). Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt (люди испуганно стояли как вкопанные;
Frau Fiebig war wieder an meiner Seite. Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth. Da lief er. Drüben an der Schalterreihe entlang rannte er.
«Zieroth!» schrie ich. «Bleiben Sie stehn!» und setzte ihm nach. Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt auf der Stelle und sahen sich um. Eine Frau kreischte. Ein Mann im Lodenmantel baute sich vor dem Flüchtenden auf und breitete die Arme aus.
Aber Zieroth bückte sich einfach (но Цирот просто нагнулся) — mitten im Laufen (посреди бега) — und ließ den Mann mit ausgebreiteten Armen verdattert stehen (и оставил сбитого с толку мужчину стоять с распростертыми руками).
Zwei andere Männer schlossen sich mir an (двое других мужчин присоединились ко мне).
«Was ist los?» fragte der eine nebenher rennend (что случилось? — спросил один, мчась рядом).
«Der da vorn steht unter Mordverdacht!» erklärte ich (тот впереди находится под подозрением в убийстве! — объяснил я).
Aber Zieroth bückte sich einfach — mitten im Laufen — und ließ den Mann mit ausgebreiteten Armen verdattert stehen.
Zwei andere Männer schlossen sich mir an.
«Was ist los?» fragte der eine nebenher rennend.
«Der da vorn steht unter Mordverdacht!» erklärte ich.
Daraufhin blieb zuerst der eine, dann auch der zweite Verfolger zurück (после этого сначала один, потом и другой преследователь остались позади;