Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" полностью

Es gab Augenblicke, in denen ich versucht war, ihn zu bemitleiden — aber dann dachte ich an die beiden Toten und dachte vor allem an Franziska in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgefängnis und wurde wieder nüchtern.

Es war sehr schwer, ihn zu erschüttern, zumal wir außer der «halben» Bigamie, der seltsamen Versicherungsgeschichte und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten. Denn Frau Fiebigs Aussage — er habe es für sie getan — hatte natürlich überhaupt kein Gewicht.



Wir waren uns nicht einmal so recht über das Motiv klar (нам не был до конца понятен мотив), aus dem er Ladicke ermordet hatte (по которому он убил Ладике) — wenn er ihn ermordet hatte (если он его убил).

Er gab zu (он согласился), mit Frau Fiebig ein Verhältnis zu haben (что находился в связи с фрау Фибиг). Er gab zu (он согласился), ihr die Ehe versprochen zu haben (что обещал ей брак) — aber er tat das alles wie Kavaliersdelikte ab (но он делал это все как простительные поступки: «кавалерские преступления»). Er sagte, seine Ehe sei nicht in Ordnung gewesen (он сказал, что его брак был не в порядке). Dass er die Lebensversicherung für seine Frau mit dem Hintergedanken abgeschlossen habe, sie umzubringen (что он заключил страхование жизни для свое жены с задней мыслью ее убить) — das allerdings bestritt er (это он, кончено, оспаривал; bestreiten). Er bestritt überhaupt (он вообще оспаривал), mit dem Mord an Ladicke irgendwas zu tun zu haben (что имеет какое-либо отношение к убийству Ладике).



Wir waren uns nicht einmal so recht über das Motiv klar, aus dem er Ladicke ermordet hatte — wenn er ihn ermordet hatte.

Er gab zu, mit Frau Fiebig ein Verhältnis zu haben. Er gab zu, ihr die Ehe versprochen zu haben — aber er tat das alles wie Kavaliersdelikte ab. Er sagte, seine Ehe sei nicht in Ordnung gewesen. Dass er die Lebensversicherung für seine Frau mit dem Hintergedanken abgeschlossen habe, sie umzubringen — das allerdings bestritt er. Er bestritt überhaupt, mit dem Mord an Ladicke irgendwas zu tun zu haben.



«Ich habe den Mann ja kaum gekannt», sagte er (я человека едва знал, — сказал он).

Und immer wieder behauptete er (и снова утверждал): «Die Jansen ist es gewesen (это была Йансен)! Sie hat Ladicke gehasst (она ненавидела Ладике), weil er sie hat sitzen lassen (так как он ее бросил). Sie hat meine Frau gehasst (она ненавидела мою жену), weil die erfolgreicher war (поскольку та была успешнее). Und als sie erfahren hatte (и когда она узнала), dass meine Frau ihren Streit mit Ladicke zu Protokoll gegeben hatte (что моя жена передала в протокол = рассказала ее ссору с Ладике) — da hat sie sie in Jelsa ermordet!» (тогда она убила ее в Йельзе!)



«Ich habe den Mann ja kaum gekannt», sagte er.

Und immer wieder behauptete er: «Die Jansen ist es gewesen! Sie hat Ladicke gehasst, weil er sie hat sitzen lassen. Sie hat meine Frau gehasst, weil die erfolgreicher war. Und als sie erfahren hatte, dass meine Frau ihren Streit mit Ladicke zu Protokoll gegeben hatte — da hat sie sie in Jelsa ermordet!»



«Wussten Sie nicht (Вы не знали), dass Fräulein Jansen auch dort Urlaub machte (что фройляйн Йансен тоже там делала отпуск), als Sie auf jene Insel fuhren?» fragte der Chef (когда Вы ехали на тот остров? — спросил шеф).

«Nein!» sagte Zieroth (нет! — сказал Цирот).

Ich rief den Reporter des Revolverblattes an (я позвонил репортеру бульварной газеты). Ich erwischte ihn glücklicherweise sofort (к счатью, я сразу поймал его) und versprach ihm eine schöne Meldung (и обещал ему прекрасное сообщение) — wenn er mir eine Auskunft über jenes Interview mit Zieroth geben würde (если он даст мне сведения о том интервью с Циротом), das vor des Ehepaares Abreise stattgefunden hatte (которое состоялось перед отъездом супружеской пары). Er spielte mit (он играл с нами).



«Wussten Sie nicht, dass Fräulein Jansen auch dort Urlaub machte, als Sie auf jene Insel fuhren?» fragte der Chef.

«Nein!» sagte Zieroth.

Ich rief den Reporter des Revolverblattes an. Ich erwischte ihn glücklicherweise sofort und versprach ihm eine schöne Meldung — wenn er mir eine Auskunft über jenes Interview mit Zieroth geben würde, das vor des Ehepaares Abreise stattgefunden hatte. Er spielte mit.



Für eine gute Meldung verkaufen die Jungs (за хорошее сообщение эти молодые люди продадут) ihre Großmütter, Mütter, Ehefrauen und Töchter (своих бабушек, матерей, супруг и дочерей).

Zieroth hatte ihm also gesagt (итак, Цирот ему сказал), dass die verdächtige Jansen auf einer Adriainsel sei (что подозреваемая Йансен находится на острове в Адриатике)— von wo sie wahrscheinlich nicht ausgeliefert werden würde (откуда она, наверное, не будет выдана).

«Das weiß ich noch genau», sagte der Reporter (это я еще точно знаю = хорошо помню, — сказал репортер).

Widerspruch Nummer eins (противоречие номер один).

Zieroth stotterte (Цирот запинался, /что-то/ лепетал).



Für eine gute Meldung verkaufen die Jungs ihre Großmütter, Mütter, Ehefrauen und Töchter.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже