16 Dieser dritte Spruch war der beste (было наилучшим). Sie hexte damit den großen Hexen das Hexen ab (она отколдовала = отучила этим /заклинанием/ взрослых ведьм от колдовства;
17 Im Tal schlug es Mitternacht (в долине пробило полночь;
18 „So", rief die kleine Hexe zufrieden (крикнула маленькая ведьма удовлетворенно), „jetzt wollen wir anfangen (теперь мы начнем)! Heia, Walpurgisnacht!"
19 Mit dem Feuerzeug (зажигалкой;
20 Es wurde ein Hexenfeuer (это стало = получился колдовской огонь), wie es nicht schöner sein konnte (прекраснее которого не могло быть;
21 Bis in die Morgenstunden (до утренней поры;
22 „Walpurgisnacht!", jauchzte die kleine Hexe überden Blocksberg hin (ликовала маленькая ведьма /кружась/ над Блоксбергом).
23 „Heia, Walpurgisnacht!"
1 Im Tal unten schlug es halb zwölf.
2 „Beeile dich!", drängte Abraxas. „Nur eine halbe Stunde noch!"
3 „Mir genügt eine Viertelstunde", antwortete die kleine Hexe.
4 Als es drei viertel schlug, war sie mit einem Satz auf den Beinen. „Jetzt geht es ans Holzsammeln!", rief sie und sprach einen Hexenspruch.
5 Da kam es von allen Seiten herbeigeflattert. Es krachte und knallte und klapperte. Holterdiepolter! fiel es herunter und türmte sich übereinander auf einen Haufen.
6 „Oho!", rief Abraxas. „ Was sehe ich? Sind das nicht Besen?"
7 „Jawohl, es sind Besen – die Hexenbesen der großen Hexen! Ich habe sie allesamt auf den Blocksberggehext. Und dieser, der lange da, ist der Besen der Oberhexe."
8 „Was – bedeutet das?", fragte der Rabe Abraxas erschrocken.
9 „Ich werde sie anzünden", sagte die kleine Hexe. „Was meinst du wohl, wie sie brennen werden! Jetzt brauche ich aber auch noch Papier dazu."
10 Sie sprach einen zweiten Spruch.