Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

12         Die Leute hielten den Atem an (люди затаили дыхание; den Atem anhalten; anhalten – задерживать, halten-hielt-gehalten). Sie stellten sich auf die Zehenspitzen (они встали на цыпочки; aufstellen; die Zehe – палецстопы, die Spitze – кончик) und blickten gespannt nach dem Adler (и напряженно смотрели на орла).

13         Es blitzte (сверкнуло), es knallte (хлопнуло). Der Adler fiel von der Stange herunter (орел упал с шеста; herunterfallen, fallen-fiel-gefallen) – und Thomas war Schützenkönig (и Томас был = стал лучшим стрелком)!

14         „Juchhe (ура)!", riefen alle (кричали все; rufen-rief-gerufen) und schwenkten die Hüte (и размахивали шляпами; der Hut). „Der Thomas soll leben (да здравствует Томас)! Der Thomas vom Ochsenwirt (Томас /сын/ хозяина быка) hat den Ochsen gewonnen (выиграл быка; gewinnen-gewann-gewonnen)!"

15         Sie stürmten den Festplatz (они ворвались на праздничную площадь) und hoben den glücklichen Schützen hoch (и высоко подняли счастливого стрелка; hochheben, heben-hob-gehoben).

16         „Auf den Ochsen mit ihm (на быка его /посадить/)! Auf den Ochsen!"

17         „Mich auch (меня тоже)!", rief die Vroni.

18         „Komm rauf (поднимайся наверх = садись; raufkommen)!", sagte Thomas. „Es ist ja auch dein Ochse (ведь это же и твой бык)!"

19         Wenn es nach ihnen gegangen wäre (если бы это зависело от них: «происходило бы по ним = по их желанию»), so hätten die beiden auch gleich noch die kleine Hexe heraufgeholt (то они оба заодно подняли = посадили бы еще и маленькую ведьму; heraufholen), auf den Rücken des Ochsen Korbinian (на спину быка Корбиниана). Aber die wollte nicht (но та /маленькая ведьма/ не захотела). Thomas und Vroni mussten allein (пришлось одним) auf dem Ochsen zur Stadt reiten (ехать в город верхом на быке).

20         Vorneweg zog die Schützenkapelle (во главе двигался оркестр стрелков; dieKapelle– небольшой оркестр; ziehen-zog-gezogen) und blies einen lustigen Marsch nach dem anderen (и играл: «выдувал» один веселый марш за другим; blasen-blies-geblasen). Hintennach (позади за ними) folgten mit sauren Mienen (следовали с кислыми минами; die Miene) der Hauptmann und seine Schützen. Die Leute winkten begeistert (люди восторженно махали; sich begeistern – восторгаться) und riefen: „Bravo! Hoch lebe der Schützenkönig (да здравствует лучший стрелок)!"

21         Ein Herr von der Zeitung (/один/ господин из газеты) drängte sich unterwegs an die Kinder heran (протиснулся по дороге к детям; sich herandrängen). Er schlug das Notizbuch auf (он раскрыл записную книжку; die Notiz – заметка, запись; aufschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – ударять), zückte den Bleistift (вынул карандаш) und fragte (и спросил): „Wann soll nun der Ochse gebraten werden (когда должны теперь зажарить быка: «бык должен стать зажаренным»)?"

22         „Der Ochse wird überhaupt nicht gebraten (быка вообще не зажарят)", entgegnete Thomas (возразил Томас). „Der kommt in den Stall (он придет в хлев) und dort bleibt er (и там останется)."

23         Die Glocken klangen (звонили колокола; klingen), die Böller knallten (трещали мортиры) und niemand bemerkte die kleine Hexe (и никто не заметил маленькую ведьму), die hinter dem Festzelt (которая позади праздничного шатра) zufrieden (довольная) auf ihren Besen stieg (села на свою метлу; steigen-stieg-gestiegen – взбираться) und davonritt (и улетела: «уехала верхом»; davonreiten, reiten-ritt-geritten).

24         „Das ist dir mal wieder gelungen (это тебе снова удалось; gelingen-gelang-gelungen)!", lobte Abraxas (похвалил). „Ich denke, du hast deine Freitagshexerei damit wettgemacht (ты этим восполнишь = искупишь свое пятничное колдовство)."


1          Die Leute begannen zu schmunzeln. Bald lachten sie. Dass einmal einer am Adler vorbeischoss, das konnte ja vorkommen. Wenn aber alle Schüsse vonallen Schützen danebenklatschten, so war das zum Totlachen. Hatte es so etwas schon gegeben?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже