4 „Ich sage euch (я говорю вам), kommt herunter (спускайтесь)!", drohte die kleine Hexe (пригрозила маленькая ведьма), „sonst setzt's was (иначе вам достанется; es setzt (et)was! – ну, держись! /угроза/
)!"5 Die Jungen lachten sie aber nur aus (мальчишки же только посмеялись над ней; auslachen – высмеять
) und der eine entgegnete frech (а один нахально возразил): „Komm doch rauf (поднимайся же; aufkommen), wenn du kannst (если можешь)! Wir bleiben hier oben sitzen (мы останемся сидеть здесь наверху), so lange wir Lust haben (пока нам хочется: «у нас есть желание»; die Lust). Bäh (бе)!"6 „Also gut (ну ладно)!", rief die kleine Hexe, „von mir aus (мне все равно, пожалуйста) bleibt oben (оставайтесь наверху)!"
7 Sie hexte die beiden Nesträuber fest (она приколдовала обоих разорителей гнезд; festhexen; fest – крепко
). Da konnten sie weder vorwärts noch rückwärts klettern (тут /уж/ они не могли лезть: «карабкаться» ни вперед, ни назад; weder … noch – ни... ни). Sie blieben dort kleben (они приклеились там; bleiben-blieb-geblieben – оставаться; kleben – клеить), wo sie gerade saßen (где они как раз сидели; sitzen-saß-gesessen; gerade – прямой; какраз), als wären sie angewachsen (как-будто приросли; anwachsen; wachsen-wuchs-gewachsen – расти).8 Nun fielen Abraxas und das Ehepaar Kräx mit den Schnäbeln und Krallen über die beiden her (теперь обрушились на обоих Абраксас и супруги Крэкс клювами и когтями; der Schnabel – клюв; die Kralle – коготь; herfallen, fallen-fiel-gefallen – падать
). Sie zwickten (они щипали) und hackten (клевали) und kratzten sie (и царапали их), dass an den Jungen kein heiler Fleck blieb (чтобы на мальчишках не осталось целого, здорового пятна = не осталось живого места; der Fleck – пятно; bleiben-blieb-geblieben). Da fingen die Eierdiebe in ihrer Verzweiflung zu schreien an (тут похитители яиц в отчаянии начали кричать; anfangen – начинать, fangen-fing-gefangen – ловить; der Eierdieb, die Eier – яйца, der Dieb – вор; verzweifeln – отчаиваться, zweifeln – сомневаться); und sie schrien so laut und erbärmlich um Hilfe (и звали на помощь так громко и жалобно; schreien um Hilfe, die Hilfe – помощь, schreien-schrie-geschrien – кричать), dass auf den Lärm hin (что на шум) das halbe Dorf an dem Entenweiher zusammenlief (сбежалось туда, к утиному пруду, полдеревни; zusammenlaufen, laufen-lief-gelaufen – бежать).9 „Um Himmels willen (ради Бога: «ради неба»), was gibt es denn (что же происходит: «что же имеется»)?", fragten die Leute erschrocken (спрашивали люди испуганно; erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться
). – „Ach, seht mal (смотрите-ка), das ist ja der Schneider-Fritz (это же сын портного Фриц) und der Schuster-Sepp (и сын сапожника Зепп)! Wollten die etwa das Rabennest ausnehmen (может быть они хотели разорить воронье гнездо)? Na, das geschieht ihnen recht (ну, так им и надо: «это совершается им правильно»; geschehen)! Wohl bekomm's ihnen (поделом им)! Warum müssen sie auch (почему, в самом деле, они должны = им понадобилось) auf die Bäume steigen (влезать на деревья) und Eier stehlen (и воровать яйца)?"10 Kein Mensch hatte Mitleid mit ihnen (никакой человек = никто не посочувствовал им; das Mitleid – сострадание, Mitleid mit jemandem haben
). Den Leuten erschien es nur sonderbar (людям только показалось странным; erscheinen-erschien-erschienen), dass der Fritz und der Sepp nicht Reißaus nahmen (что Фриц и Зепп не пустились наутек; Reißaus nehmen, nehmen-nahm-genommen). Selbst als die Raben endlich von ihnen abließen (даже когда вороны, наконец, их оставили в покое; ablassen, lassen-ließ-gelassen), blieben sie oben hocken (они остались сидеть наверху).11 „So kommt doch herunter (так спускайтесь же; herunterkommen
), ihr beiden Helden (вы, оба героя; der Held)!", riefen die Leute.12 „Wir können nicht (мы не можем)!", jammerte Schusters Sepp (жаловался сапожников Зепп) und der Schneider-Fritz heulte (рыдал портновский Фриц): „Hu-huuuh, wir sind festgewachsen (мы приросли)! Es geht nicht (не получается)!"