Читаем Немецкий язык со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла полностью

Немецкий язык со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла

В книге предлагается произведение С.Цвейга "Шахматная новелла", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.

Илья Михайлович Франк , Наталья Агеева , Стефан Цвейг

Языкознание, иностранные языки18+

Stefan Zweig

Schachnovelle (Шахматная новелла)

1.Auf dem großen Passagierdampfer (на большом пассажирском пароходе; der Dampfer – пароход), der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte (который в полночь должен был отплыть из Нью-Йорка в Буэнос-Айрес; die Mitternacht; abgehen – отходить, отправляться), herrschte die übliche Geschäftigkeit und Bewegung der letzten Stunde (царили обычные для последнего часа /перед отплытием/ суета и волнение /движение/; geschäftig – деятельный, хлопотливый; die Bewegung; bewegen – двигать, приводить в движение; sich bewegen – двигаться, передвигаться). Gäste vom Land drängten durcheinander (гости с суши /провожающие/ проталкивались между друг другом /сквозь толпу/; der Gast, das Land; drängen – напирать, теснить; sich drängen – проталкиваться, протискиваться), um ihren Freunden das Geleit zu geben (чтобы проводить своих друзей; das Geleit – проводы; j-m das Geleit geben – провожать, сопровождать), Telegraphenboys mit schiefen Mützen schossen Namen ausrufend durch die Gesellschaftsräume (мальчики-телеграфисты с покосившимися фуражками объявляли имена, выкрикивая их по салонам = мальчики-телеграфисты в сдвинутых набок фуражках выкрикивали в толпу имена /пассажиров/; schief – косой, покосившийся; dieMütze; schießen – стрелять, ausrufen – выкрикивать, объявлять; der Gesellschaftsraum; die Gesellschaft – общество), Koffer und Blumen wurden geschleppt (волочили чемоданы и цветы; der Koffer; schleppen – тащить, волочить), Kinder liefen neugierig treppauf und treppab (дети с любопытством бегали по лестнице вверх и вниз; die Treppe – лестница; auf und ab – вверх и вниз), während das Orchester unerschütterlich zur Deckshow spielte (в то время как оркестр непоколебимо играл для палубного шоу = для создания на палубе праздничной атмосферы; erschüttern – потрясать, колебать; die Deckshow; das Deck – палуба).

1.Auf dem großen Passagierdampfer, der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte, herrschte die übliche Geschäftigkeit und Bewegung der letzten Stunde. Gäste vom Land drängten durcheinander, um ihren Freunden das Geleit zu geben, Telegraphenboys mit schiefen Mützen schossen Namen ausrufend durch die Gesellschaftsräume, Koffer und Blumen wurden geschleppt, Kinder liefen neugierig treppauf und treppab, während das Orchester unerschütterlich zur Deckshow spielte.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки