Читаем Немецкий язык со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла полностью

122.Um mir den Reiz der neuen Beschäftigung ungebrochen zu bewahren, teilte ich mir von nun ab jeden Tag genau ein: zwei Partien morgens, zwei Partien nachmittags, abends dann noch eine rasche Wiederholung (с тех пор, стремясь сохранить невредимым очарование новизны: «нового занятия», я начал точно делить свой день: две партии утром, две партии после обеда, и вечером краткое повторение; rasch – быстрый, скорый, расторопный; brechen – ломать, разбивать, нарушать). Damit war mein Tag, der sich sonst wie Gallert formlos dehnte, ausgefüllt, ich war beschäftigt, ohne mich zu ermüden (так мой день, до этого аморфно тянущийся, как студень, оказался заполненным, я был занят, и при этом совершенно не утомлялся; das Gallert), denn das Schachspiel besitzt den wunderbaren Vorzug, durch Bannung der geistigen Energien auf ein engbegrenztes Feld selbst bei anstrengendster Denkleistung das Gehirn nicht zu erschlaffen, sondern eher seine Agilität und Spannkraft zu schärfen (поскольку шахматы обладают одним замечательным достоинством, заключающимся в том, что ум, направив свою интеллектуальную энергию в строго ограниченное рамками шахматного поля пространство, не устает даже при очень сильном напряжении, даже напротив, его энергия и гибкость обостряются; der Vorzug; vorziehen – предпочитать; die Bannung; bannen – изгонять, ссылать, приковывать, подчинять; anstrengen – напрягать, утомлять; die Denkleistung – мыслительнаяоперация, мыслительнаяфункция; erschlaffen – ослабевать, изнемогать; die Agilität – подвижность, живость; die Spannkraft – упругость, эластичность). Allmählich begann bei dem zuerst bloß mechanischen Nachspielen der Meisterpartien ein künstlerisches, ein lusthaftes Verständnis in mir zu erwachen (поначалу я просто разыгрывал чемпионские партии механически, но постепенно во мне начало просыпаться понимание и эстетическое удовольствие; künstlerisch – художественный, артистический; das Verständnis; die Lust). Ich lernte die Feinheiten, die Tücken und Schärfen in Angriff und Verteidigung verstehen (я научился распознавать тонкости, уловки, хитрости нападения и защиты; die Feinheit; die Tücke – коварство; die Schärfe – острота, резкость; der Angriff; angreifen – нападать; die Verteidigung; verteidigen – защищать, оборонять), ich erfasste die Technik des Vorausdenkens, Kombinierens, Ripostierens und erkannte bald die persönliche Note jedes einzelnen Schachmeisters in seiner individuellen Führung so unfehlbar, wie man Verse eines Dichters schon aus wenigen Zeilen feststellt (я овладел техникой предвидения, комбинирования, рокировки = я уразумел, как можно предвидеть развитие игры за несколько ходов вперед, как намечается и осуществляется атака и контратака и скоро мог распознавать индивидуальные черты, присущие манере игры каждого отдельного чемпиона, так же безошибочно, как по нескольким строчкам узнают стихотворение определенного поэта; das Vorausdenken; vorausdenken – думатьнаперед, предвидеть, просчитывать; das Kombinieren; das Ripostieren; die Führung – ведение, поведение, образдействий; der Vers; der Dichter); was als bloß zeitfüllende Beschäftigung begonnen, wurde Genuss, und die Gestalten der großen Schachstrategen, wie Aljechin, Lasker, Bogoljubow, Tartakower, traten als geliebte Kameraden in meine Einsamkeit (то что началось как занятие, которое просто должно было заполнять свободное время, стало наслаждением, и образы непревзойденных стратегов шахматного искусства – Алехин, Ласкер, Боголюбов, Тартаковер – как дорогие друзья вошли в мое одиночество; die Beschäftigung; der Genuss; genießen – наслаждаться; die Gestalt; der Kamerad; der Schachstratege).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки