127.Bildeten nun Schwarz und Weiß ein und dieselbe Person, so ergäbe sich der widersinnige Zustand (если же черными и белыми играл один и тот же человек, то создалось бы бессмысленное положение; sich ergeben
), dass ein und dasselbe Gehirn gleichzeitig etwas wissen und doch nicht wissen sollte (при котором один и тот же мозг должен будет в одно и то же время что-то знать и не знать), dass es als Partner Weiß funktionierend, auf Kommando völlig vergessen könnte, was es eine Minute vorher als Partner Schwarz gewollt und beabsichtigt (будучи игроком белыми, он должен был бы как по команде полностью забыть о том, что он минуту назад намеревался и планировал сделать в качестве игрока черными; der Partner; das Kommándo). Ein solches Doppeldenken setzt eigentlich eine vollkommene Spaltung des Bewusstseins voraus, ein beliebiges Auf- und Abblendenkönnen der Gehirnfunktion wie bei einem mechanischen Apparat (подобное двойное мышление потребовало бы собственно полного расщепления сознания и возможность попеременного включения и выключения функционирования мозга, как у какого-то механического робота; voraussetzen – предполагать, иметь предпосылкой, иметь условием; die Spaltung; spalten – расщеплять, раскалывать; abblenden – затемнять, тушить, убавлять; aufblenden – загореться, включить; der Apparat; beliebig – любой, произвольный); gegen sich selbst spielen zu wollen, bedeutet also im Schach eine solche Paradoxie, wie über seinen eigenen Schatten zu springen (хотеть играть против самого себя является в шахматах таким же парадоксом, как пытаться перепрыгнуть через свою тень; die Paradoxíe – парадоксальность; der Schatten).
127.Bildeten nun Schwarz und Weiß ein und dieselbe Person, so ergäbe sich der widersinnige Zustand, dass ein und dasselbe Gehirn gleichzeitig etwas wissen und doch nicht wissen sollte, dass es als Partner Weiß funktionierend, auf Kommando völlig vergessen könnte, was es eine Minute vorher als Partner Schwarz gewollt und beabsichtigt. Ein solches Doppeldenken setzt eigentlich eine vollkommene Spaltung des Bewußtseins voraus, ein beliebiges Auf- und Abblendenkönnen der Gehirnfunktion wie bei einem mechanischen Apparat; gegen sich selbst spielen zu wollen, bedeutet also im Schach eine solche Paradoxie, wie über seinen eigenen Schatten zu springen.
128.Nun, um mich kurz zu fassen, diese Unmöglichkeit, diese Absurdität habe ich in meiner Verzweiflung monatelang versucht (и все-таки, чтобы быть кратким, я в своем отчаянии в течении долгих месяцев пытался совершить невозможное, абсурдное; die Verzweiflung
). Aber ich hatte keine Wahl als diesen Widersinn, um nicht dem puren Irrsinn oder einem völligen geistigen Marasmus zu verfallen (у меня не было иного выбора, чем заниматься этой бессмыслицей, чтобы не окончательно не впасть в чистое сумасшествие или в полный душевный маразм; der Irrsinn; der Marasmus). Ich war durch meine fürchterliche Situation gezwungen, diese Spaltung in ein Ich Schwarz und ein Ich Weiß zumindest zu versuchen, um nicht erdrückt zu werden von dem grauenhaften Nichts um mich (в своем отчаянном положении я был вынужден хотя бы попробовать добиться этого раздвоения между черным я и белым я, чтобы не быть раздавленным страшной пустотой вокруг меня; zwingen).»