Читаем Немецкий язык со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла полностью

144.Sie lächelte mir zu – ja, sie lächelte, es gab noch Menschen, die gütig lächeln konnten – , dann legte sie den Finger mahnend auf die Lippen und ging leise weiter (она улыбнулась мне – да, она улыбнулась, значит, на свете еще есть люди, которые могут приветливо улыбаться – потом она предостерегающе приложила палец к губам и бесшумно пошла дальше; mahnen – призывать, предупреждать, предостерегать). Aber ich konnte ihrem Gebot nicht gehorchen (но я не мог подчиниться ее требованию; das Gebot; gebieten – велеть, приказать, управлять). Ich hatte mich noch nicht satt gesehen an dem Wunder (я еще не нагляделся вдоволь на это чудо; sich an etwas /Dat./ satt sehen – вдоволь наглядеться на что-либо). Gewaltsam versuchte ich mich in dem Bette aufzurichten, um ihr nachzublicken, diesem Wunder eines menschlichen Wesens nachzublicken, das gütig war (приложив все усилия, я попытался сесть в кровати, чтобы проводить ее глазами, проводить глазами это чудо человеческого существования, которое было очень добрым). Aber wie ich mich am Bettrande aufstützen wollte, gelang es mir nicht (но когда я хотел облокотиться о спинку кровати, то мне это не удалось сделать; der Bettrand; die Stütze – поддержка, опора).


144.Sie lächelte mir zu – ja, sie lächelte, es gab noch Menschen, die gütig lächeln konnten – , dann legte sie den Finger mahnend auf die Lippen und ging leise weiter. Aber ich konnte ihrem Gebot nicht gehorchen. Ich hatte mich noch nicht satt gesehen an dem Wunder. Gewaltsam versuchte ich mich in dem Bette aufzurichten, um ihr nachzublicken, diesem Wunder eines menschlichen Wesens nachzublicken, das gütig war. Aber wie ich mich am Bettrande aufstützen wollte, gelang es mir nicht.


145.Wo sonst meine rechte Hand gewesen, Finger und Gelenk, spürte ich etwas Fremdes, einen dicken, großen, weißen Bausch, offenbar einen umfangreichen Verband (там, где у меня обычно была правая рука, пальцы и запястье, я почувствовал что-то постороннее, большой, толстый, белый предмет, по-видимому, широкую повязку; der Bausch – тампон, выпуклость, рулон; der Verband). Ich staunte dieses Weiße, Dicke, Fremde an meiner Hand zuerst verständnislos an, dann begann ich langsam zu begreifen, wo ich war, und zu überlegen, was mit mir geschehen sein mochte (с удивлением взирая поначалу на нечто белое, толстое, чужое на моей руке, я начал медленно понимать: где я, и пытался сообразить, что со мной могло произойти; verständnislos – бестолковый, непонимающий; das Verständnis – понимание). Man musste mich verwundet haben, oder ich hatte mich selbst an der Hand verletzt (меня должно быть ранили, или я сам повредил себе руку; die Wunde – рана, травма). Ich befand mich in einem Hospital (я находился в больнице; das Hospitál).


145.Wo sonst meine rechte Hand gewesen, Finger und Gelenk, spürte ich etwas Fremdes, einen dicken, großen, weißen Bausch, offenbar einen umfangreichen Verband. Ich staunte dieses Weiße, Dicke, Fremde an meiner Hand zuerst verständnislos an, dann begann ich langsam zu begreifen, wo ich war, und zu überlegen, was mit mir geschehen sein mochte. Man musste mich verwundet haben, oder ich hatte mich selbst an der Hand verletzt. Ich befand mich in einem Hospital.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки