Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Auf einem Platze, über welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgewölbe zusammenwuchsen, machte die Gesellschaft halt. Elisabeths Mutter öffnete einen der Körbe; ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf. „Alle um mich herum, ihr jungen Vögel!“ rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe. Zum Frühstück erhält jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken; die Butter ist zu Hause geblieben, die Zukost müsst ihr euch selber suchen. Es stehen genug Erdbeeren im Walde, das heißt, für den, der sie zu finden weiß. Wer ungeschickt ist, muss sein Brot trocken essen; so geht es überall im Leben. Habt ihr meine Rede begriffen?“

„Jawohl!“ riefen die Jungen.

„Ja seht (ну смотрите)“, sagte der Alte, „sie ist aber noch nicht zu Ende (но моя речь еще не окончена; zu Ende sein – оканчиваться: «быть к концу»). Wir Alten haben uns im Leben schon genug umhergetrieben (мы, старики, в жизни уже много походили; sich umhertreiben – бродяжничать; таскаться, слоняться, шататься; umher – вокруг; treiben – гнать); darum bleiben wir jetzt zu Haus (поэтому мы останемся сейчас дома), das heißt (то есть: «это значит»), hier unter diesen breiten Bäumen (здесь, под этими широкими деревьями; der Baum, die Bäume), und schälen die Kartoffeln (почистим картошку; die Kartoffel – картофелина) und machen Feuer (разведем костер: «огонь»; das Feuer) und rüsten die Tafel (приготовим праздничный стол; rüsten – снаряжать; готовить; die Tafel rüsten – готовить праздничный стол; die Tafel – доска; /обеденный/ стол), und wenn die Uhr zwölf ist (и когда на часах будет двенадцать), sollen auch die Eier gekocht werden (должны быть и яички сварены; das Ei). Dafür seid ihr uns von euren Erdbeeren die Hälfte schuldig (за это вы должны будете отдать нам половину земляники; schuldig sein – быть должным; die Schuld – долг), damit wir auch einen Nachtisch servieren können (чтобы мы смогли сервировать также и десерт). Und nun geht nach Ost und West und seid ehrlich (а теперь идите на восток и запад = на все четыре стороны и будьте честны; die Ehre – честь)!“

„Ja seht“, sagte der Alte, „sie ist aber noch nicht zu Ende. Wir Alten haben uns im Leben schon genug umhergetrieben; darum bleiben wir jetzt zu Haus, das heißt, hier unter diesen breiten Bäumen, und schälen die Kartoffeln und machen Feuer und rüsten die Tafel, und wenn die Uhr zwölf ist, sollen auch die Eier gekocht werden. Dafür seid ihr uns von euren Erdbeeren die Hälfte schuldig, damit wir auch einen Nachtisch servieren können. Und nun geht nach Ost und West und seid ehrlich!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки