Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Bald darauf kam er in eine andere Schule; hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters; aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gestört. Von den Märchen, welche er ihr sonst erzählt und wieder erzählt hatte, fing er jetzt an, die, welche ihr am besten gefallen hatten, aufzuschreiben; dabei wandelte ihn oft die Lust an, etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten; aber er wusste nicht weshalb, er konnte nicht dazu gelangen. So schrieb er sie genau auf, wie er sie selber gehört hatte. Dann gab er die Blätter an Elisabeth, die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgfältig aufbewahrte; und es gewährte ihm eine anmutige Befriedigung, wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen hörte.

Sieben Jahre waren vorüber (семь лет прошли; vorüber – мимо; vorüber sein – миновать, пройти). Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen (Райнхард должен был для дальнейшего обучения покинуть город). Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden (Элизабет не могла себя в мысль найти = смириться с мыслью; der Gedanke), dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde (что теперь настанет время совсем без Райнхарда). Es freute sie (ее порадовало), als er ihr eines Tages sagte (когда он однажды ей сказал), er werde, wie sonst (/что/ он будет как и раньше), Märchen für sie aufschreiben (записывать для нее сказки); er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken (/что/ он хочет посылать их ей с письмами к своей матери; der Brief, die Briefe); sie müsse ihm dann wiederschreiben (она должна будет тогда писать ему = и чтобы она тогда писала ему), wie sie ihr gefallen hätten (как они ей понравились). Die Abreise rückte heran (отъезд приближался; heranrücken – придвигать, пододвигать; подходить, приближаться; heran – «сюда-к»; rücken – двигать); vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband (но до этого добавилось еще несколько стихотворений: «рифм» в книгу с пергаментным переплетом). Das allein war für Elisabeth ein Geheimnis (однако это было для Элизабет тайной; das Geheimnis; geheim – тайный), obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war (хотя она была причиной/поводом всей книги и большинства песен; veranlassen – побуждать; давать повод; das Buch; das Lied, die Lieder), welche nach und nach fast die Hälfte der weißen Blätter gefüllt hatten (которые постепенно заполнили почти половину белых листов; nach und nach – постепенно: «после и после»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки