Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Bald darauf kam er in eine andere Schule (вскоре после этого он перешел в другую школу); hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters (здесь он заключил новые приятельские отношения с некоторыми мальчиками своего возраста; schließen – закрыть, запереть; заключить /договор и пр./; der Kamerád – товарищ; der Knabe; das Alter); aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gestört (но его общению с Элизабет это не помешало: «его общение не было этим прервано»; dadurch – через это, этим; stören – мешать, препятствовать). Von den Märchen, welche er ihr sonst erzählt und wieder erzählt hatte (те сказки: «из тех сказок», которые он неоднократно ей раньше: «раньше и снова» рассказывал; das Märchen), fing er jetzt an (начал он теперь; anfangen – начинать), die, welche ihr am besten gefallen hatten (те, которые понравились ей больше всего), aufzuschreiben (записывать); dabei wandelte ihn oft die Lust an (при этом овладевало им часто желание), etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten (присочинить что-либо из своих собственных мыслей; der Gedanke; hinein – «туда-внутрь»); aber er wusste nicht weshalb (но он не знал почему), er konnte nicht dazu gelangen (это у него не получалось: «он не мог этого достичь»; gelangen – добираться /куда-либо/, достигать). So schrieb er sie genau auf (так он записывал их точно; aufschreiben – записывать), wie er sie selber gehört hatte (как он их сам слышал). Dann gab er die Blätter an Elisabeth (затем он отдавал листки Элизабет), die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgfältig aufbewahrte (которые она бережно хранила в школьном ящичке своей шкатулки; das Fach – ящик; aufbewahren – хранить, сберегать; иметь на хранении /ценные вещи/); und es gewährte ihm eine anmutige Befriedigung (и ему доставляло сладкое удовлетворение; anmutig – грациозный; привлекательный, прелестный, милый; die Anmut – грация; прелесть, привлекательность; befriedigen – удовлетворять), wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart (когда он слышал, как она иногда по вечерам эти истории в его присутствии) aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen hörte (из тетрадей, написанных им, читала своей матери; das Heft, die Hefte).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки