Andrees hatte schon eine Zeitlang
(Андрес уже некоторое время) mit der Hand über den Augen in die Ferne geblickt (вглядывался вдаль, держа руку козырьком над глазами: «с рукой над глазами»;„Freilich, Andrees
(и правда, Андрес;So glitten sie rasch dahin. Noch immer fiel das Regen, sanft, doch unablässig. Jetzt aber verengte sich das Wasser, und bald war es nur noch ein mäßig breiter Bach.
Andrees hatte schon eine Zeitlang mit der Hand über den Augen in die Ferne geblickt. „Sieh doch, Maren“ rief er, „ist das nicht meine Roggenkoppel?“
„Freilich, Andrees; und prächtig grün ist sie geworden! Aber siehst du denn nicht, dass es unser Dorfbach ist, auf dem wir fahren?“
„Richtig, Maren
(верно, Марен); aber was ist denn das dort (но что же это там)? Das ist ja alles überflutet (да там же всё затоплено)!“„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren
(о Господи: «милый Бог»! – воскликнула Марен), „das sind ja meines Vaters Wiesen (это же луга моего отца;Andrees drückte dem Mädchen die Hand
(Андрес взял девушку за руку: «пожал/сжал руку девушке»). „Lass nur, Maren (оставь это: «оставь-ка», Марен = не переживай)!“ sagte er (сказал он), „der Preis ist, denk ich (я думаю, что цена), nicht zu hoch (не слишком высока = я думаю, что потери не слишком большие), und meine Felder (а мои поля;„Richtig, Maren; aber was ist denn das dort? Das ist ja alles überflutet!“
„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren, „das sind ja meines Vaters Wiesen! Sieh nur, das schöne Heu, es schwimmt ja alles.“
Andrees drückte dem Mädchen die Hand. „Lass nur, Maren!“ sagte er, „der Preis ist, denk ich, nicht zu hoch, und meine Felder tragen ja nun um desto besser.“
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука