Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Der Kalif blieb nun auch stehen und hörte ganz deutlich ein leises Weinen (калиф теперь тоже остановился и услышал совсем отчетливо тихий плач; weinen – плакать), das eher einem Menschen als einem Tiere anzugehören schien (который, казалось, принадлежал скорее человеку, чем животному; angehören – принадлежать). Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetöne kamen (полный ожидания, хотел он идти в сторону, откуда доносились звуки плача; die Erwartung – ожидание; warten – ждать; erwarten – ожидать; die Gegend – область; die Klage – плач, вопль; der Ton – звук); der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flügel (визирь, однако, схватил его клювом за крыло; packen – хватать, схватывать; der Schnabel; der Flügel) und bat ihn flehentlich sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu stürzen (и слезно умолял не устремляться к новым, неизвестным опасностям; bitten – просить; flehentlich – умоляющий; flehen – умолять; sich stürzen – ринуться, устремиться; die Gefahr – опасность). Doch vergebens (однако напрасно)!

Der Kalif blieb nun auch stehen und hörte ganz deutlich ein leises Weinen, das eher einem Menschen als einem Tiere anzugehören schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetöne kamen; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flügel und bat ihn flehentlich, sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu stürzen. Doch vergebens!

Der Kalif, dem auch unter dem Storchenflügel ein tapferes Herz schlug (калиф, у которого и под аистиным крылом билось храброе сердце; tapfer – храбрый, отважный; schlagen-schlug – бить, биться /о сердце/), riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang (вырвался с потерей нескольких перьев и поспешил в темный проход; reißen – рвать, вырывать; sich losreißen – вырваться; der Verlust – потеря; verlieren – терять; eilen – спешить, торопиться; finster – темный, мрачный). Bald war er an einer Tür angelangt (вскоре он оказался у двери; anlangen – достигать, доходить), die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm (которая казалась только притворенной и откуда он услышал отчетливые стоны с тихим /небольшим/ плачем; anlehnen – прислонять; притворять; woraus – откуда; der Seufzer – вздох, стон; seufzen – вздыхать; das Geheul – вой; рев, плач; heulen – выть; реветь; vernehmen – /у/слышать, слушать; nehmen-nahm-genommen – брать). Er stieß mit dem Schnabel die Türe auf (он толчком распахнул дверь; aufstoßen – открывать /толчком/, распахивать; stoßen – толкать), blieb aber überrascht auf der Schwelle stehen (но удивленно остановился на пороге; überraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Schwelle – порог).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии