Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flügel die Tränen aus dem Auge (изящно отерла она крылом, покрытым коричневыми пятнами, слезы с глаз: «из глаза»; wischen – вытирать; braun – коричневый, der Fleck – пятно), und zu dem größten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch (и, к большому удивлению обоих, крикнула на хорошем человеческом = на чистом/понятном арабском языке; das Erstaunen – удивление; erstaunen – удивлять, изумлять): »Willkommen, ihr Störche (добро пожаловать, аисты: «вы, аисты»)! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung (вы являетесь для меня хорошим знаком моего спасения; das Zeichen – знак; die Errettung – спасение; retten – спасать; erretten – спасать, избавлять, освобождать); denn durch Störche werde mir ein großes Glück kommen, ist mir einst prophezeit worden (так как мне когда-то предсказывали: «было предсказано», что через аистов придет ко мне однажды большая удача; einst – когда-то, однажды; das Glück – счастье; prophezéien – предсказывать; der Prophét – пророк)

Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flügel die Tränen aus dem Auge, und zu dem größten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch: »Willkommen, ihr Störche! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung; denn durch Störche werde mir ein großes Glück kommen, ist mir einst prophezeit worden!«

Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte (когда калиф оправился от своего удивления; sich erholen), bückte er sich mit seinem langen Hals (склонился он своей длинной шеей; der Hals), brachte seine dünnen Füße in eine zierliche Stellung (привел = поставил свои тонкие ноги в изящную позицию; bringen – приносить, приводить) und sprach (и молвил): »Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben (сова! по твоим словам я могу полагать; glauben – верить; полагать), eine Leidensgefährtin in dir zu sehen (что вижу в тебе подругу по несчастью: «видеть в тебе…»; das Leid – страдание, der/die/ Gefährt/in/ – товарищ, спутник/спутница/). Aber ach! Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich (но ах! твоя надежда, что через нас придет твое спасение, напрасна; hoffen – надеяться). Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen (ты сама убедишься в нашей беспомощности; hilflos – беспомощный; die Hilfe – помощь; erkennen – узнавать, признавать), wenn du unsere Geschichte hörst (если /когда/ услышишь нашу историю).« Die Nachteule bat ihn zu erzählen (сова попросила его рассказать; bitten), was der Kalif sogleich tat (что калиф тотчас сделал; sogleich – тотчас, немедленно).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии