Der Gendarmeriewachtmeister, der sein Glas Bier noch nicht ausgetrunken hatte (жандармский вахмистр, который еще не допил свою кружку пива; das Glas – стакан; рюмка; кружка; das Bier; austrinken – выпить, допить) z"undete sich zum Abschied eine neue Pfeife an und bereitete sich eben vor, die schweren Schaftstiefel anzuziehen (раскурил на прощание новую трубку и уже приготовился было надеть тяжелые сапоги; der Abschied – прощание, расставание; anz"unden – зажечь; раскурить; sich vorbereiten – готовиться; der Schaft – голенище /сапога/; der Stiefel – сапог), als ihm auffiel (как вдруг ему бросилось в глаза; auffallen), wie unentwegt der Blick Mirkos auf dem Schachbrett mit der angefangenen Partie haftete (как неподвижно застыл взгляд Мирко на шахматной доске с начатой партией; unentwegt – непрерывно, непоколебимо; anfangen – начинать; haften – прилипать, приставать).
Der Gendarmeriewachtmeister, der sein Glas Bier noch nicht ausgetrunken hatte, z"undete sich zum Abschied eine neue Pfeife an und bereitete sich eben vor, die schweren Schaftstiefel anzuziehen, als ihm auffiel, wie unentwegt der Blick Mirkos auf dem Schachbrett mit der angefangenen Partie haftete.
«Na, willst du sie zu Ende spielen (ну, хочешь доиграть ее до конца)? spasste er, vollkommen "uberzeugt, dass der schl"afrige Junge nicht einen einzigen Stein auf dem Brett richtig zu r"ucken verst"unde (пошутил он, совершенно убежденный /в том/, что сонный юноша не сможет ни единой фигуры правильно передвинуть по доске; der Spass – шутка, забава; der Stein – камень; /шахм./ фигура; пешка; шашка: er hat die weissen Steine – он играет белыми; verstehen – понимать; суметь; dass er verst"unde – что он поймет/сможет: «понял бы»). Der Knabe starrte scheu auf, nickte dann und setzte sich auf den Platz des Pfarrers (юноша робко взглянул на него/поднял на него робкий взгляд, потом кивнул и сел на место пастора). Nach vierzehn Z"ugen war der Gendarmeriewachtmeister geschlagen (на четырнадцатом ходу: «после четырнадцати ходов» вахмистр был побежден; der Zug, die Z"uge – ход /шахматы/; schlagen – бить; победить) und musste zudem eingestehen, dass keineswegs ein versehentlich nachl"assiger Zug seine Niederlage verschuldet habe (и должен был признаться, что его поражение вовсе не было результатом какого-либо небрежного /по недосмотру / хода; eingestehen – признавать, сознаваться; das Versehen – ошибка, недосмотр; die Niederlage – поражение; verschulden – послужить виною чему-либо, быть виновником чего-либо; die Schuld – вина). Die zweite Partie fiel nicht anders aus (вторая партия закончилась так же: «выпала не по-иному»; ausfallen – выпадать; получаться, выходить).