Читаем Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle полностью

Der Gendarmeriewachtmeister, der sein Glas Bier noch nicht ausgetrunken hatte (жандармский вахмистр, который еще не допил свою кружку пива; das Glas – стакан; рюмка; кружка; das Bier; austrinken – выпить, допить) z"undete sich zum Abschied eine neue Pfeife an und bereitete sich eben vor, die schweren Schaftstiefel anzuziehen (раскурил на прощание новую трубку и уже приготовился было надеть тяжелые сапоги; der Abschied – прощание, расставание; anz"unden – зажечь; раскурить; sich vorbereiten – готовиться; der Schaft – голенище /сапога/; der Stiefel – сапог), als ihm auffiel (как вдруг ему бросилось в глаза; auffallen), wie unentwegt der Blick Mirkos auf dem Schachbrett mit der angefangenen Partie haftete (как неподвижно застыл взгляд Мирко на шахматной доске с начатой партией; unentwegt – непрерывно, непоколебимо; anfangen – начинать; haften – прилипать, приставать).

Der Gendarmeriewachtmeister, der sein Glas Bier noch nicht ausgetrunken hatte, z"undete sich zum Abschied eine neue Pfeife an und bereitete sich eben vor, die schweren Schaftstiefel anzuziehen, als ihm auffiel, wie unentwegt der Blick Mirkos auf dem Schachbrett mit der angefangenen Partie haftete.

«Na, willst du sie zu Ende spielen (ну, хочешь доиграть ее до конца)? spasste er, vollkommen "uberzeugt, dass der schl"afrige Junge nicht einen einzigen Stein auf dem Brett richtig zu r"ucken verst"unde (пошутил он, совершенно убежденный /в том/, что сонный юноша не сможет ни единой фигуры правильно передвинуть по доске; der Spass – шутка, забава; der Stein – камень; /шахм./ фигура; пешка; шашка: er hat die weissen Steine – он играет белыми; verstehen – понимать; суметь; dass er verst"unde – что он поймет/сможет: «понял бы»). Der Knabe starrte scheu auf, nickte dann und setzte sich auf den Platz des Pfarrers (юноша робко взглянул на него/поднял на него робкий взгляд, потом кивнул и сел на место пастора). Nach vierzehn Z"ugen war der Gendarmeriewachtmeister geschlagen (на четырнадцатом ходу: «после четырнадцати ходов» вахмистр был побежден; der Zug, die Z"uge – ход /шахматы/; schlagen – бить; победить) und musste zudem eingestehen, dass keineswegs ein versehentlich nachl"assiger Zug seine Niederlage verschuldet habe (и должен был признаться, что его поражение вовсе не было результатом какого-либо небрежного /по недосмотру / хода; eingestehen – признавать, сознаваться; das Versehen – ошибка, недосмотр; die Niederlage – поражение; verschulden – послужить виною чему-либо, быть виновником чего-либо; die Schuld – вина). Die zweite Partie fiel nicht anders aus (вторая партия закончилась так же: «выпала не по-иному»; ausfallen – выпадать; получаться, выходить).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки