Nachdem er Mirko bei dem Dorfbarbier die struppigen strohblonden Haare hatte schneiden lassen, um ihn einigermassen pr"asentabel zu machen (после того как он поручил деревенскому парикмахеру постричь лохматые соломенные волосы Мирко, чтобы придать ему более или менее приличный вид; struppig – растрепанный; взъерошенный; лохматый; das Stroh – солома; einigermassen – в некоторой степени; pr"asent'abel – представительный, презентабельный), nahm er ihn in seinem Schlitten mit in die kleine Nachbarstadt (повез он его на своих санях в соседний маленький городок; mitnehmen – брать с собой; der Schlitten – сани; der Nachbar – сосед), wo er im Caf'e des Hauptplatzes eine Ecke mit enragierten Schachspielern wusste, denen er selbst erfahrungsgem"ass nicht gewachsen war (где, он знал, в кафе на главной площади был уголок с заядлыми любителями шахмат: «игроками в шахматы», до которых сам он, зная это по собственному опыту, еще не дорос; das Caf'e; die Ecke – угол; sich enragieren – волноваться, войти в раж; die Erfahrung – опыт; gem"ass – согласно, сообразно, в соответствии; jemandem gewachsen sein – не уступать кому-либо; wachsen – расти).
Nachdem er Mirko bei dem Dorfbarbier die struppigen strohblonden Haare hatte schneiden lassen, um ihn einigermassen pr"asentabel zu machen, nahm er ihn in seinem Schlitten mit in die kleine Nachbarstadt, wo er im Caf'e des Hauptplatzes eine Ecke mit enragierten Schachspielern wusste, denen er selbst erfahrungsgem"ass nicht gewachsen war.