Читаем Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle полностью

Ich stand im Gespr"ach mit einem Bekannten etwas abseits von diesem Get"ummel auf dem Promenadendeck (я стоял, разговаривая: «в разговоре» с одним знакомым, немного в стороне от этой суматохи на прогулочной палубе; das Gespr"achder Bekannte; das Get"ummel; tummeln – проезжать/лошадь/; sich tummeln – резвиться; возиться), als neben uns zwei- oder dreimal Blitzlicht scharf aufspr"uhte (как вдруг рядом с нами два или три раза ярко вспыхнула фотовспышка; der Blitz – молния; das Licht – свет; scharf – острый, резкий; aufspr"uhen – брызнуть, разлететься; spr"uhen – разлетаться, распыляться, разбрызгиваться– anscheinend war irgendein Prominenter knapp vor der Abfahrt noch rasch von Reportern interviewt und photographiert worden (очевидно, у какой-то знаменитости /из числа пассажиров/ в последние минуты перед отправлением проворные репортеры брали: «репортеры проворно брали» интервью и делали фотоснимки; promin'ent – видный, значительный; knapp – едва, в обрез; die Abfahrt; abfahren – отъезжать, отплывать; rasch – быстро). Mein Freund blickte hin und l"achelte (мой друг взглянул в ту сторону: «туда» и усмехнулся). «Sie haben da einen raren Vogel an Bord, den Czentovic» (с вами на борту редкая птица – Чентович; der Vogel). «Und da ich offenbar ein ziemlich verst"andnisloses Gesicht zu dieser Mitteilung machte (и так как после этого сообщения я очевидно сделал довольно непонятливое лицо; das Verst"andnis – понимание; das Gesicht; die Mitteilung; mitteilen – сообщать), f"ugte er erkl"arend bei (он пояснил: «добавил, поясняя /вышесказанное/»; erkl"aren – объяснять, разъяснять; beif"ugen – добавлять): «Mirko Czentovic, der Weltschachmeister (Мирко Чентович, чемпион мира по шахматам). Er hat ganz Amerika von Ost nach West mit Turnierspielen abgeklappert (он изъездил с турнирными играми всю Америку с востока на запад; das Turnier; das Spiel; der Ost; der West; abklappern – исходить, избегать /в поисках чего-либо/: «отстукать, простучать»; klappern – громыхать; стучать) und f"ahrt jetzt zu neuen Triumphen nach Argentinien (и теперь едет за новыми триумфами: «к новым триумфам» в Аргентину; der Tri'umph, die Triumphe)

Ich stand im Gespr"ach mit einem Bekannten etwas abseits von diesem Get"ummel auf dem Promenadendeck, als neben uns zwei- oder dreimal Blitzlicht scharf aufspr"uhte – anscheinend war irgendein Prominenter knapp vor der Abfahrt noch rasch von Reportern interviewt und photographiert worden. Mein Freund blickte hin und l"achelte. «Sie haben da einen raren Vogel an Bord, den Czentovic. «Und da ich offenbar ein ziemlich verst"andnisloses Gesicht zu dieser Mitteilung machte, f"ugte er erkl"arend bei: «Mirko Czentovic, der Weltschachmeister. Er hat ganz Amerika von Ost nach West mit Turnierspielen abgeklappert und f"ahrt jetzt zu neuen Triumphen nach Argentinien.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки