Ich stand im Gespr"ach mit einem Bekannten etwas abseits von diesem Get"ummel auf dem Promenadendeck (я стоял, разговаривая: «в разговоре» с одним знакомым, немного в стороне от этой суматохи на прогулочной палубе; das Gespr"achder Bekannte; das Get"ummel; tummeln – проезжать/лошадь/; sich tummeln – резвиться; возиться), als neben uns zwei- oder dreimal Blitzlicht scharf aufspr"uhte (как вдруг рядом с нами два или три раза ярко вспыхнула фотовспышка; der Blitz – молния; das Licht – свет; scharf – острый, резкий; aufspr"uhen – брызнуть, разлететься; spr"uhen – разлетаться, распыляться, разбрызгиваться) – anscheinend war irgendein Prominenter knapp vor der Abfahrt noch rasch von Reportern interviewt und photographiert worden (очевидно, у какой-то знаменитости /из числа пассажиров/ в последние минуты перед отправлением проворные репортеры брали: «репортеры проворно брали» интервью и делали фотоснимки; promin'ent – видный, значительный; knapp – едва, в обрез; die Abfahrt; abfahren – отъезжать, отплывать; rasch – быстро). Mein Freund blickte hin und l"achelte (мой друг взглянул в ту сторону: «туда» и усмехнулся). «Sie haben da einen raren Vogel an Bord, den Czentovic» (с вами на борту редкая птица – Чентович; der Vogel). «Und da ich offenbar ein ziemlich verst"andnisloses Gesicht zu dieser Mitteilung machte (и так как после этого сообщения я очевидно сделал довольно непонятливое лицо; das Verst"andnis – понимание; das Gesicht; die Mitteilung; mitteilen – сообщать), f"ugte er erkl"arend bei (он пояснил: «добавил, поясняя /вышесказанное/»; erkl"aren – объяснять, разъяснять; beif"ugen – добавлять): «Mirko Czentovic, der Weltschachmeister (Мирко Чентович, чемпион мира по шахматам). Er hat ganz Amerika von Ost nach West mit Turnierspielen abgeklappert (он изъездил с турнирными играми всю Америку с востока на запад; das Turnier; das Spiel; der Ost; der West; abklappern – исходить, избегать /в поисках чего-либо/: «отстукать, простучать»; klappern – громыхать; стучать) und f"ahrt jetzt zu neuen Triumphen nach Argentinien (и теперь едет за новыми триумфами: «к новым триумфам» в Аргентину; der Tri'umph, die Triumphe).»
Ich stand im Gespr"ach mit einem Bekannten etwas abseits von diesem Get"ummel auf dem Promenadendeck, als neben uns zwei- oder dreimal Blitzlicht scharf aufspr"uhte – anscheinend war irgendein Prominenter knapp vor der Abfahrt noch rasch von Reportern interviewt und photographiert worden. Mein Freund blickte hin und l"achelte. «Sie haben da einen raren Vogel an Bord, den Czentovic. «Und da ich offenbar ein ziemlich verst"andnisloses Gesicht zu dieser Mitteilung machte, f"ugte er erkl"arend bei: «Mirko Czentovic, der Weltschachmeister. Er hat ganz Amerika von Ost nach West mit Turnierspielen abgeklappert und f"ahrt jetzt zu neuen Triumphen nach Argentinien.»