Aber die Anstrengungen blieben vergeblich (но усилия оказались напрасны; die Anstrengung; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия; bleiben – оставаться). Mirko starrte die ihm schon hundertmal erkl"arten Schriftzeichen immer wieder fremd an (Мирко снова и снова бессмысленно всматривался в буквы, объясненные ему уже раз сто; anstarren – уставиться, пристально смотреть; starr – неподвижный, застывший; das Schriftzeichen – /полигр./ шрифтовой знак; буква, литера; die Schrift – письмо, письменность; fremd – посторонний, чуждый); auch f"ur die simpelsten Unterrichtsgegenst"ande fehlte seinem schwerf"allig arbeitenden Gehirn jede festhaltende Kraft (но и для /запоминания/ простейших учебных понятий не хватало его неповоротливому: «медлительно, неповоротливо работающему» мозгу какой бы то ни было: «каждой» удерживающей силы; simpel – простой; der Unterricht – преподавание, обучение; unterrichten – преподавать; der Gegenstand; das Gehirn; festhalten – удерживать; fest – крепко; halten – держать). Wenn er rechnen sollte, musste er noch mit vierzehn Jahren jedesmal die Finger zu Hilfe nehmen (когда ему надо было сосчитать что-либо, даже: «еще» в свои четырнадцать лет он вынужден был каждый раз прибегать к помощи пальцев = считать на пальцах; der Finger; die Hilfe), und ein Buch oder eine Zeitung zu lesen bedeutete f"ur den schon halbw"uchsigen Jungen noch besondere Anstrengung (а читать книгу или газету означало для уже ставшего подростком особое напряжение; das Buch; die Zeitung; bedeuten – значить, означать; ein halbw"uchsiger Junge – подросток /мальчик/; halb- половинный; der Wuchs – рост; die Anstrengung; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия). Dabei konnte man Mirko keineswegs unwillig oder widerspenstig nennen (при этом Мирко ни в коей мере нельзя было назвать нерадивым или непослушным; unwillig /etwas zu tun/ – не желающий /что-либо делать/; der Wille – воля). Er tat gehorsam, was man ihm gebot (он послушно исполнял все, что ему велели; gebieten – приказывать, повелевать), holte Wasser, spaltete Holz, arbeitete mit auf dem Felde, r"aumte die K"uche auf (носил воду, колол дрова, работал в поле, убирал кухню; holen – доставать, приносить; das Holz; das Feld; aufr"aumen – убирать, прибирать; делать уборку, наводить порядок) und erledigte verl"asslich, wenn auch mit ver"argernder Langsamkeit, jeden geforderten Dienst (и в любом случае выполнял каждое данное ему поручение, хотя и с раздражающей медлительностью; verl"asslich – надежно; sich auf jemanden verlassen – положиться на кого-либо; langsam – медленно; langsam – медленно; fordern – требовать, просить; der Dienst – служба; работа, обязанности; dienen – служить; ver"argern – злить, сердить).