Читаем Немирность полностью

МелодияУшла,ОсталсяГулкийЗвук,ГуляющийПромежЧувствительныхЗеркалУма,ПреумножаяМнимыхСущностейЛегчайшиеДвижения,Как ветер,Что случаемВлетелВ пустынныйДом,НаигрываяВечность,ЗабвениеНа комнатах,ОставленныхЖильцами,НырокЗа бытиеОпробуяНа вкус,И истончивДо тениСоставСубстанций,Грубых,Бренных,До колыхания На границеСамойВозможностиЯвленияВ мир.Тогда,Когда жеВыпалЖребий,НепрошенноВменённый,НесяВ душеКомокСгущённойПлоти,КомуПоможетЭтот Плот,ИссекаяВремя,НайтиДругуюМеруСилыБыть,ДругуюФормуСоединенияБездныС горячимСердцемТак,ЧтобыНе остылСледТрепетаНа картеЖизни.

***

СловноГостьЗдесь,И телоПрозрачноТвоё,То плотнее,То тоньше,МерноБьётсяСредьСнега,ПрорастаяБыльём, Укрываясь,Как неводом,Былью И льдом,РаспускаясьИз сердцаСоцветиемНежным, Из ладоней –Плетением,СпутаннымНаспех,И слезоюСкользяВ окоём,Где мерцаетТебе,Как далёкийРодитель,ЗвездыОгонёк,Потому какСомкнулисьБудущийС прежним,И теперьВыражаютсяМнимымЧисломЖизнь,ЛюбовьИ надежда,Но реаленКак будтоТихийСтебельДыхания,СтруящийсяДымкойВ морозноеУтро.

***

Не мыслиМир,А в нёмВнутриПроснись,Как тот,Кто разобьётОднаждыСкорлупыОберегающиеОбъятья,ДланьПростерев,ПродлитПространствоЕщёНа пядь,УскоривВращениеСветил,ОбгонитВремя.Но, ПлечомПоводя,ПримеряясьК разбегу,ПроверяяНа прочностьСтароеПлатье,Готов лиТыСбросить ЕгоОт нутраДо покровов,ОставшисьБез крови,Без крова,ТрепетатьНевнятнойТряпицей,ОтсутствиемМышцыСердечной,СомнениемВ прочностиБыстрыхБиений,Бесплотных,ЭхомВ доспехе,СнятомИ брошенномНаспех,Звучащих?Вовсе неНовость:Ты самНаходилсяВ основе,ТепломПроявляясьПри трении,ГраницыСчитаяОковой,А былиОниТеломТвоим,Неуютным,Чужим,Необжитым,Но жаждущимСловаЖивого.

***

У времениЕстьПлан,РазмеченныйНа соты,ПодобныеТрудамПчелиным,ЗвучащиеКак мёдТягучийВ объёмнойТишине,ДлиннойВолейПолуразумнойГеометруСоздавшиеПосудуДля храненияТочныхИстин.Как виноградиныУпругойСлегкаЗамутнённаяЛинзаМякотиШепчетО будущемМаячащемНа горизонтеПьянящемПереходеВ текучесть,ТакИзмененийСостоянияВеществаЗатребуетСамаСутьЖизни –В скольженииВдоль ИзвилистойТропы От жёсткойКосточки,ОброненнойВ лощинеКаменистой,До мягкостиПрожаренногоСолнцемИзюма,От влажнойЯгодыДо СухостиВина,Во взаимномПревращеньиДана Одна ИдеяОб углеНаклонаКартиныМира К плоскости Ума, И множествоСлучайныхПоворотовРождаютВскореВтороеПонимание,ИнуюИстину,НовоеЛицоСтарогоСедогоБога,И в этомВдругОткрывшемсяПространстве,ПочтиГранёном,Как тонкаяЛозаСтруитсяМысльТвоя.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия