Читаем Немирность полностью

КтоТитан,Что сминаетБога,РазвернувшиНебоКак щит,Из какойПращиВылетаетСнарядИ оставляетОжог,Продолжая ИскатьНовойПищи,Если ПространствоЕстьТолькоСовпадениеСтрелыИ тела, УдачаНепостоянна,ГореОкаменело?СолнцаЦарскаяКолесницаОпрокинуласьПо дороге,СталаТолькоОднойИз многих,УвлекаемыхЗа границуДома,Мира, МареваАтмосферы, И больше, За пределыТого,Что живоЛишьПри лампадеЕгоДарящей,В тьмуПролитой,Как СмесьюГипсаПроявляютВслепуюФормуНаложениемКавернИ сгустков. Так пустой,Но отчаянноЖдущий,ОткрываетсяУм – Безосновным,УмирающимЕжеминутно,Жгуче,Брызгами,Солёно,Пёстро.

***

В природеНет раздораМежЯвленнымИ скрытым,Все естьЗаконосообразный Хаос, КружащийТанецСложный,Спиралевидный.Лишь Ты,ВозомнившийСебя Единицей,Не более,Чем Пересеченье ПутейВстречныхПируэтов,Где прочьЛетят,СоприкоснувшисьКраями,ЗрениеИ слух,РечьИ тело,ЖеланиеИ поступок,Всё вразнобой,Без единства –ОчерченнаяНаспехРазъятость,ХрупкаИ беззащитна,Не целостность,Не связность Многих,Но всё же –ПоцелуйМгновения,ВременностиНебольшойПодарок,КогдаНа перекрёсткеУспеваешьВстретитьИнуюВспышку И,С нейОбнявшись,Гаснешь.

***

С проторенныхДорогСвернутьМожно ли?НоБелаяСнежностьПолюса,ТуманнаяОстротаГорПервопроходцемИзведаныДо тебя,Не избыточно, Но достаточноТочно,И дажеТёмноеПридоньеОкеанаНе тайнаБолее.Этот мирТакойМаленький,И мы,ЕгоОбитатели,СловноМальковРазноцветныхСтайка, В солнечногоСветаПятнеЮтимся,СминаемыеТеснотой,ТрёмсяЧешуяК чешуе,ЗапускаяБольшойМеханизм,Сложный,Неумолимый,Самодвижущийся, СловноЖивыНе МыИ душиЛишены,И любвиНастоящей,Всё –ВетраПорывыИ течениемУвлекаемыйСор,Безучастно,Но властно.Так Где жеЖизньЗадрожитМотыльком,Кто ОкажетсяСердцемНаружуРаспахнутымИ увидитДругогоНе толькоКак сонИ местоПод пашнюПроявленийБожественной Воли,Но Как долюСвершённую,Как несчастье,Лодку СтроящееСредиВолн?

***

ТыСам –Граница,ЗвеноНепрочное,СвязующееДваНебытия,ЕщёНе естьИ –УжеНе стало.Что ИзменилосьВ миреПослеЭтойПереправы,КогдаОтмеренноеВремяРазошлосьКак шов, БерегаРазъявИ лодкуК нимПриставив,ЛишьПотому,Что тыНе справилсяИ былМостомДля Одного,Из нечтоНичегоИз домаВ домНе перенёс,Не далЕмуСвершиться,Не видя,Минул,Там,Где нашёл,Оставил.Не взваливНа плечиБолящееВ конечностиСвоей,БылСлаб,Беспечен,Оказался –Смертен,Себя,Как НужноеСебеНе одолев.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия