Она выглядела царственной, как обычно; бесстрастное лицо словно маска, освещенная свечой, которую она держала в руке. Однако она была в пеньюаре, и ее волосы были распущены. Орсо не мог припомнить, видел ли когда-нибудь, чтобы она покидала свои комнаты, не соорудив на голове замысловатую прическу. Волосы ниспадали почти до ее пояса и каким-то образом казались более явными вестниками беды, чем если бы в комнату ворвался человек, охваченный огнем.
– Что случилось? – шепотом спросил он.
– Пойдем со мной, Орсо.
Во дворце кипело немалое оживление, учитывая, что была середина ночи. Все были заняты непонятно чем, бежали неизвестно куда, у каждого на лице было одно и то же странное паническое выражение. Мимо прогрохотал рыцарь-телохранитель в полном доспехе: на его лбу блестели бисеринки пота, лампа в его руке бросала отблески на стенную позолоту.
– Мама, что произошло? – снова спросил Орсо пересохшими губами.
Она не ответила, скользя все дальше по промозглому коридору, украшенному ягодами к новогоднему празднеству, так быстро, что ему то и дело приходилось пускаться вприпрыжку, чтобы поспеть за ней.
Еще трое рыцарей-телохранителей стояли перед огромной дверью, ведущей в опочивальню его отца. Увидев приближающуюся королеву, они с лязгом взяли на караул. Один из них бросил на Орсо весьма странный, какой-то напуганный взгляд и тут же опустил глаза к сияющим плиткам пола.
Вокруг королевской кровати собралась небольшая толпа, все в ночных сорочках и пеньюарах; разметавшиеся в беспорядке волосы торчали седой паклей – домашняя прислуга короля, лорды из Закрытого совета. Их потрясенные лица в колышущемся свете свечей выглядели очень странно. Они безмолвно расступились, давая им с королевой пройти, и Орсо был затянут в образовавшуюся брешь, хотя его ноги вовсе не хотели двигаться. Его словно бы катили на тележке – оцепенело, словно во сне. Его дыхание становилось все медленнее, медленнее, медленнее, пока, казалось, вовсе не остановилось.
Он встал возле кровати и посмотрел вниз.
Король Джезаль Первый лежал на спине с закрытыми глазами и слегка приоткрытым ртом. С него стащили одеяло до самых лодыжек, и только ступни возвышались двумя маленькими холмиками среди пурпурной материи. Его ночная рубашка была задрана до подбородка, открывая восковое бледное тело с виднеющимися там и сям островками седого пуха; сморщенный член вяло лежал на сторону, распластавшись по бедру. Отец Орсо часто говорил, что чувство собственного достоинства – это роскошь, которую короли не могут себе позволить.
Королевский лекарь стоял на коленях возле кровати, приложив ухо к королевской груди. Кто-то протолкался сквозь толпу и протянул ему ручное зеркало. Лекарь поднес его ко рту короля, трясущейся рукой нашарил глазные стекла и водрузил их себе на нос.
– И ведь не было никаких признаков болезни, – слышались недоумевающие голоса.
– Я только прошлым вечером разговаривал с его величеством. Он был в самом отличном расположении духа!
– Что это может значить, черт возьми? – рявкнул кто-то.
Молчание затягивалось.
Наконец лекарь осторожно положил зеркало и медленно встал.
– Ну? – спросил его лорд-камергер Хофф, ломая бледные руки.
Лекарь моргнул и покачал головой.
Бремер дан Горст так резко втянул в себя воздух, что из его широкого носа послышался странный писк.
Архилектор Глокта обмяк в своем кресле на колесах.
– Король умер, – тихо проговорил он.
По собравшимся прокатилось нечто вроде стона. Или, возможно, застонал сам Орсо.
Внезапно он понял, что ему нужно было очень много сказать своему отцу. Почему-то он всегда считал, что они успеют обсудить все важные вещи когда-нибудь потом. Глубокие, значимые вопросы. Но этого так и не произошло. Ему довелось провести в присутствии отца лишь какое-то четко определенное время, и все это время Орсо профукал на разговоры о погоде, и больше времени у них не будет.
Он почувствовал на своем плече чью-то тяжелую руку – не столько утешающую, сколько цепкую и держащую. Повернувшись, он увидел, что рядом стоит Первый из магов, едва ли не с тенью улыбки в углу рта.
– Да здравствует король! – провозгласил Байяз.
Благодарности
Как всегда – тем четверым, без которых…
Брену Аберкромби, чьи глаза устали это читать.
Нику Аберкромби, чьи уши устали об этом слышать.
Робу Аберкромби, чьи пальцы устали переворачивать страницы.
Лу Аберкромби, чьи руки устали держать меня в объятиях.
И затем хочу сказать мое сердечное спасибо:
Всем прекрасным и талантливым людям из компании «British Publishing», на протяжении многих лет помогавшим мне доносить до читателей книги из цикла о Первом Законе, включая, но ни в коем случае не ограничиваясь именами Саймона Спентона, Джона Уэйра, Джен Макменеми, Марка Стэя, Джона Вуда, Дэвида Шелли, Кэти Эспайнер и Сары Бентон. А также, разумеется, всем тем, кто создавал, публиковал, рекламировал, переводил, а главное