С.265.
Готье Теофиль(1811–1872) — французский писатель и теоретик искусства.
«Клаудленд»(англ.) — заоблачная, вымышленная, сказочная страна.
Друри Лейн(театр «Ройал») — один из ведущих музыкальных театров Англии.
С.269.
Седрах, Мисах и Авденаго —согласно Библии (Ветхий Завет, Книга пророка Даниила, III), три израильских юноши, друзья пророка Даниила, которые были брошены в раскаленную печь по приказу царя Навуходоносора за непочитание идолов, но были спасены ангелом и остались невредимыми.
«…в стране свободы и доме храбрых»— слова из американской патриотической песни «Звездное знамя».
ГЛАВА 25
С.272.
Виктория, Ванкувер— порты на тихоокеанском побережье Канады.
С.273.
Мадронья (исп.) — земляничное дерево, род вечнозеленого дерева или кустарника семейства вересковых с похожими на землянику съедобными плодами.
Гемлин— здесь и далее упоминаются персонажи рассказов Брета Гарта.
С.275.
Горы Сискию —горный хребет на севере штата Калифорния.
Джон Булль— типичный англичанин, прозвище, восходящее к имени английского фермера в сочинении «История Джона Булля» писателя и врача при дворе королевы Анны Джона Арбутнота (1667–1735).
С.278.
…ощущение реальности марктвеновских Гекльберри Финна и лоцмана с Миссисипи— имеются в виду персонажи книг «Жизнь на Миссисипи» (1883) и «Приключения Гекльберри Финна» (1884) американского писателя Марка Твена (настоящее имя Сэмюэл Ленгхорн Клеменс, 1835–1910).
С.280.
Блэк, Уильям(1841–1898) — шотландский писатель, журналист и военный корреспондент.
ГЛАВА 26
С.282.
Эпиграф— несколько измененные строки из Экклесиаста (IX, II).
С.286.
Файтерсвилль (англ.)— «Город бойцов».
С.287.
Бахадур (инд. букв,«герой») — принятый в Индии почетный титул, используемый как почтительное обращение или прибавляемый к имени.
С.289.
…бросая на дорогу взгляды сестры Анны… — в сказке французского писателя Шарля Перро (1628–1703) «Синяя Борода» седьмая жена Синей Бороды Изора, узнав о грозящей ей смерти, призывает на помощь братьев, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, поминутно спрашивает, не видно ли их на дороге.
Пюджет Саунд— залив Тихого океана, с юга омывающий штат Вашингтон на западе США.
С.291.
Кимвалы —здесь: ударный музыкальный инструмент, тарелки.
С.292.
Иов —библейский персонаж, праведник, которого Бог, чтобы испытать крепость его веры, заставил перенести много бед — лишил имущества, семьи и здоровья, но, увидев стойкость его духа и веры, вернул Иову свое благословение (Ветхий Завет, Книга Иова).
ГЛАВА 27
С.293.
Йеллоустонский Национальный парк— национальный парк на северо-западе штата Вайоминг, созданный в 1872 году и славящийся гейзерами, обилием горячих источников и т. п.
С.294.
«Кьюнард»— крупная английская судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Северной Америкой; была основана в 1839 году и названа по имени основателя Сэмюэла Кьюнарда (1787–1865).
С.297.
Монгомери— ныне город Сахивал в Пакистане.
Когда Чайлд Роланд пришел в Черную башню… — имеется в виду поэма Роберта Браунинга «Чайлд Роланд пришел в Черную Башню», основанная на старинной легенде (ср. также трагедию Шекспира «Король Лир», акт IV, сцена 2,185).
ГЛАВА 28
С.305
.Декларация Независимости —была принята 4 июля 1776 года в ходе Войны за независимость 1775–1883 годов против Великобритании и провозглашала отделение существовавших в то время 13 колоний от метрополии и образование самостоятельного государства — Соединенных Штатов Америки.
«Страна моя…»— начальная строка американского гимна на стихи поэмы «Америка» (1831), написанной Сэмюэлем Фрэнсисом Смитом (1800–1895).
«Боже, храни королеву…» —концовка первой строфы английского национального гимна.
«Звездное знамя»— национальный гимн США, слова которого были написаны Фрэнсисом Скотгом Кием в 1812 году; звездное знамя — государственный флаг США: голубое поле, усеянное белыми звездами (по числу штатов — в настоящее время 50) и пересеченное 13 полосами в память о первоначальных 13 штатах, образованных в 1776 году США.
…на мотив «Джона Брауна» —имеется в виду созданная в период борьбы за освобождение негров в США песня-марш аболиционистов «Тело Джона Брауна лежит в могиле, /Но мы идем вперед», посвященная Джону Брауну (1800–1859), американскому фермеру, боровшемуся против рабства негров, схваченному плантаторами во время одного из рейдов и повешенному.
ГЛАВА 29
С.306.
Мазендеран —историческая область на севере Ирана, сейчас остан (провинция) Ирана.