В полицейском седане Карелла взволнованно говорил — Я ничего не понимаю, Берт. Просто не могу ничего понять.
— В чем дело? Неприятности?
— Никаких неприятностей. Просто сплошная путаница. Мы обнаруживаем пару рук, и их кровь, как выясняется, принадлежит групе «О», правильно?
— Правильно.
— О’кей. Майк Чирападано имеет эту же группу крови. Он к тому же крупный мужчина, и исчез в прошлом месяце, что делает его возможной жертвой
— Совершенно прав.
— О’кей. Обнаружив одежду, в которую был одет убийца, выяснили, что она принадлежит Майку Чирападано. Таким образцы* оказывается, что он вполне годится и в
— Так.
— Так. Затем мы нащупываем возможное местонахождение Бабблз Сиза, которая условилась с Чирападано провести там время. Как раз туда мы сейчас и направляемся…
— Ну?
— Ну так вот, выяснилось, телефон по этому адресу числится за Чарльзом Тюдором, агентом Бабблз. Какой из всего этого можно сделать вывод?
— Мы подъезжаем к номеру 1611, сказал Клинг.
Стоя на площадке перед дверью, Хэйвз улавливал только мужской голос, который, без всяких сомнений, принадлежал Чарльзу Тюдору. Боясь сделать лишний вздох, он припал ухом к двери, пытаясь услышать женский голос.
— Тебе нравятся цветы, Барбара? — послышался голос Ткаора.
Последовала пауза. Хэйвз прислушался, но не услышал ответа.
— Я не знаю, любишь ли ты
Опять пауза.
— Значит тебе нравятся
Хэйвз тщетно пытался услышать ответ. На мгновение он вспомнил тонкий голосок Марлы Филлипс, и ему пришла в голову мысль, уж не всех ли высоких женщин природа наделяет такими голосами. Он не расслышал ни одного слова Барбары.
— Ты не хочешь слышать о полицейских? Так вот, они опять навестили меня вчера. Спрашивали о наших с тобой отношениях. И о Майке. Спрашивали, есть ли у меня черный плащ и черный зонт. Я ответил им, что не имею ни того, ни другого. Это правда, Барбара. У меня нет черного план а, и я терпеть не могу зонтиков. Ты ведь этого не знала, не так ли? Ты много обо мне не знаешь. Я — очень сложный человек. Но у нас есть время. Ты можешь узнать обо мне все. Ты так чудесно выглядишь. Ты не сердишься, что я тебе это без конца повторяю?
На этот раз Хэйвз услышал что-то.
Но звук послышался сзади, из холла. Он резко повернулся, мгновенно выхватывая свой «кольт».
— Убери свой 38-й калибр, Коттон, — прошептал Карелла.
— Черт, как ты меня напугал, — тихо ответил Хэйвз. И только теперь заметил стоящего позади Кареллы Клинга.
— Там Тюдор? — кивнул Карелла на дверь.
— Да. Он с девчонкой.
— Бабблз?
— Именно.
— О’кей. Будем врываться, — скомандовал Карелла.
Клинг встал справа от двери, Хэйвз — слева. Карелла собрался и ударил по замку. Дверь распахнулась. Они ворвались в комнату с револьверами наготове и увидели Чарльза Тюдора в глубине комнаты на коленях. Затем они увидели то, что находилось позади Тюдора, и каждый из них испытал чувства потрясения, ужаса и жалости. Карелла cf,v понял, что «кольты» им не понадобятся.
ГЛАВА XVIII
Комната была наполнен цветами. Букеты алых, желтых н белых роз, маленькие пучки фиалок, гладиолусы на высоких стеблях, гвоздики, гардении, листья рододендронов — <се это стояло в вазах с водой. Комната была наполнена ароматом цветов — свежих и увядающих, цветов, которые были принесены недавно и которые стояли давно и потеряли свою красоту. Комната была наполнена сильным запахом цветов и каким-то ужасным зловонием.
Танцовщица Бабблз Сиза лежала неподвижно на столе, который утопал в цветах. Ее черные волосы ниспадали, ее стройное тело прикрывала только ночная рубашка, ее руки были сложены на груди. На шее сверкало ожерелье из рубинов. Она лежала на столе, устремив взгляд в потолок, но она ничего не видела, ничего не ощущала, потому что ее безжизненное тело было в таком состоянии уже месяц, разлагаясь и издавая ужасное зловоние.
Тюдор, продолжая стоять на коленях, повернулся к детективам.
— Итак, вы нашли нас, — проговорил он спокойно.
— Вставайте, Тюдор.
— Вы нашли нас, — повторил он. Он посмотрел опять на мертвую девушку. — Красива, не правда ли? — спросил он, ни к кому не обращаясь. — Я никогда не видел женфины более красивой, чем она.
В кладовке они нашли труп мужчины. Он был в одних нижних трусах… Кисти обеих рук были отрезаны. Это был Майкл Чирападано.
О, он осозновал, что она мертва. Он пснимал, что убил их обоих. В дежурном отделении, ^детективы задавали свои вопросы приглушенными голосами, потому что все было кончено, Чарльз Тюдор в их глазах был живым существом, мужчиной, который любил. Перед ними был не какой-нибудь ворюга или панк, а убийца, который любил. Да, он понимал, что она мертва. Да, он это знал. Он осознавал, что убил ее, что убил их обоих. Знал.