Итак, любезный Шамиссо, я жив еще и по сей день. Сапоги мои не знают износу, хотя сперва я этого очень опасался, принимая во внимание весьма ученый труд знаменитого Тикиуса "De rеbus gestis Policilli"l. Сила их неизменна; а вот мои силы идут на убыль. Однако я утешаюсь тем, что потратил их не зря и для определенной цели: насколько хватило прыти у моих сапог, я основательнее других людей изучил землю, ее очертания, вершины, температуру, изменения климата, явления земного магнетизма, жизнь на земле, особенно жизнь растительного царства. С возможной точностью в ясной системе я установил в своих работах факты, а выводы и взгляды бегло изложил в нескольких статьях. Особенное значение я придаю своим исследованиям земного магнетизма. Я изучил географию центральной Африки и Арктики, Средней Азии и ее восточного побережья. Моя "Historia stirpium plantarum utriusque orbis"2 является значительной, частью моей же "Flora universalis terrae"3 и одним из звеньев моей "Systema naturae"4. Я полагаю, что не только увеличил, скромно говоря, больше чем на треть число известных видов, но, кроме того, внес свой вклад в дело изучения естественной истории и географии растений. Сейчас я усердно тружусь над фауной. Я позабочусь, чтобы еще до моей смерти мои рукописи были пересланы в Берлинский университет.
А тебе, любезный Шамиссо, я завещаю свои необычайные приключения, дабы, когда я уже покину сей мир, они могли послужить людям полезным назиданием. Ты же, любезный друг, если хочешь жить среди людей, запомни, что прежде всего тень, а уж затем деньги. Если же ты хочешь жить для самоусовершенствования, для лучшей части своего "я", тогда тебе не нужны никакие советы.
1813
1 "О деяниях мальчика с пальчика" (лат.).
2 "История видов растений Старого и Нового света" (лат.).
3 "Вся флора земного шара" (лат.).
4 "Система природы" (лат.).
ПРИМЕЧАНИЯ
Повесть "Необычайные приключения Петера Шлемиля" увидела свет в 1813 году. Ее герою Шамиссо придал некоторые автобиографические черты. Однако глубокий философский смысл этой символической повести выводит ее за пределы иронически переосмысленной автобиографии. Интересно происхождение имени главного героя.
В первой редакции повести героя звали не Петер, а В. А. Шлемиль; существует предположение, что "В. А." -- это переставленные инициалы А. В. Шлегеля, одного из вождей немецкого реакционного романтизма, в адрес которого сатирически направлена вся повесть Шамиссо.
Объясняя имя своего героя, Шамиссо писал в письме от 17 марта 1821 года брату своему Ипполиту, переводчику повести на французский язык:
"Шлемиль, или, вернее, Шлемиель, -- еврейское имя; оно значит то же, что Готлиб, Теофиль или aime de Dieu ("любимый богом". -- Ред.). В обиходной речи евреев это имя служит для обозначения неловких или неудачливых людей, которым в жизни не везет. Такой Шлемиль ломает палец, сунув его в жилетный карман, он падает навзничь и ухитряется при этом сломать себе переносицу, он всегда является некстати. О Шлемиле, имя которого вошло в поговорку, в Талмуде говорится, будто он состоял в связи с женой раввина, был застигнут на месте преступления и убит. Комментарий обращает внимание на бедствия Шлемиля, который должен дорого платить за то, что другому сошло бы безнаказанно". (Письмо это впервые напечатано в книге К. Фульда "Шамиссо и его время", Лейпциг, 1881.) См. в связи с этим стихотворение Г. Гейне "Иегуда бен Галеви" из цикла "Еврейские мелодии".
Слово "Шлемиль" из еврейского языка проникло в немецкий со значением "горемыка", "растяпа".
...в нашу "зеленую" эпоху... -- намек на издаваемый друзьями Шамиссо "Альманах муз", который они называли "зеленым".
...нашему Фуке... -- Барон Фридрих де ла Мотт-Фуке (1777-1843) -поздний немецкий романтик, автор фантастических рыцарских романов и знаменитой сказки "Ундина", близкий друг Шамиссо. Он без разрешения автора впервые опубликовал рукопись, первоначально предназначенную лишь для распространения среди узкого круга лиц.
Жан-Поль -- псевдоним Иоганна-Пауля Рихтера (1763-1825), известного немецкого сатирика и юмориста.
...возможно, упоминаются и ныне здравствующие люди... -- Образу Шлемиля Шамиссо придал автобиографические черты, одновременно сатирически направляя его против А. В. Шлегеля. Слуга Бендель имел прототипом близкого друга автора -- Гитцига. Образы Фанни и Минны восходят, как это доказали биографы и исследователи творчества Шамиссо, к возлюбленной автора -- С. Дюверне.
Леопольд -- мало известный литограф и гравер, современник Шамиссо.
...бесконечный простор океана. -- Действие происходит в Гамбурге.
Доллонд -- подзорная труба (по имени английского оптика XVIII века Джона Доллонда).