– Папин друг учится в ветеринарном колледже в Лондоне, а когда приезжает к нам, то учит и меня кое-чему. Конечно, я не такая образованная, как мистер Уилтон, но тоже стараюсь быть полезной. Однако находятся люди, которые считают подобное занятие непристойным, боюсь даже, что в таком смысле меня можно назвать «синим чулком».
– Современные дамы довольно слабохарактерны именно из-за праздности и недостатка образования, а вот вы нашли свою страсть. Я просто не могу не восхищаться вами.
Люси зарделась. Многие благодарили ее, но никто еще не испытывал восхищения. Она в волнении сглотнула, неловко повернувшись лицом к лорду Мэндвиллу, уронила шаль с плеча. Генри тут же поднял ее и подал девушке, предварительно стряхнув приставшие соломинки. Люси невольно вздрогнула, когда его пальцы коснулись ее лица. Она посмотрела вверх, и их глаза встретились. Казалось, время застыло, они все смотрели друг другу в глаза, не смея вздохнуть.
Люси замерла, когда маркиз нежно погладил ее тыльной стороной ладони по щеке; от неожиданно нежного прикосновения по ее спине побежали мурашки.
– Ваша светлость, – прервал их молчание конюх, – вам нет необходимости беспокоиться о коне. Как видите, он в надежных руках.
– Да, вижу, Симмонс. – Глаза маркиза внезапно потеряли только что наполнявшую их теплоту и нежность. – Я должен вернуться к гостям, – резко произнес он. – Спокойной ночи, мисс Аббингтон.
Слегка поклонившись, Генри вышел из конюшни, а Люси осталась стоять как вкопанная; сердце ее бешено билось, она тяжело дышала, будто только что пробежала несколько миль. Маркиз лишь коснулся ее лица, и ничего больше, уверяла она себя; и все же ее пугали собственные ощущения – сильные, страстные. Да, он, бесспорно, красив, но это не оправдание. И что имел в виду, когда сказал, что восхищается ею?
Внезапно Люси осознала, что к ней обращаются, и в смущении повернулась к Симмонсу.
– Что с вами, мисс? – спросил он.
– Ничего, Симмонс, все хорошо, – ответила Люси слегка дрожащим голосом. – Просто у меня слегка закружилась голова.
– Может, вам чем-нибудь помочь? – заботливо поинтересовался конюх.
Люси покачала головой. У нее никогда в жизни не кружилась голова. Разумеется, ни о каком головокружении не шла речь и сейчас.
Внезапно Люси осознала, что слишком надолго задержалась в конюшне и тетя наверняка будет злиться. Она сделала глубокий вдох.
– Нет, Симмонс, спасибо. Пожалуй, я все же вернусь в дом.
Глава 3
Настойчивый стук в дверь прервал утреннюю дремоту Люси, и она села в кровати, не понимая, что происходит. Неужели уже утро? Она взглянула в сторону окна и увидела, что первые солнечные лучи уже пробиваются сквозь ветви деревьев и через окно, ложась прямо на ее одеяло.
– Да? Войдите', – сонно пробормотала Люси.
И тут же в комнате появилась служанка Сюзанны: она выглядела так, как будто ее тоже только что разбудили.
– Мисс Аббингтон, лорд Мэндвилл послал за вами. Его камердинер уже стоит внизу и разговаривает с экономкой.
– Лорд Мэндвилл? Интересно, что ему понадобилось?
Люси еще не совсем проснулась и, вспомнив вечернюю встречу с маркизом, слегка зарделась. Слава Богу, он ушел прежде, чем она вернулась в дом.
– Камердинер говорит, что кобыла маркиза вот-вот ожеребится и маркиз опасается осложнений...
– Хорошо, Мэри, помоги мне одеться, и побыстрее. – Люси вскочила с кровати и быстро начала стягивать с себя ночную рубашку.
– Но, мисс, вы не можете идти. Так это не делается.
– Конечно же, могу и пойду. – Люси надела сорочку, торопливо натянула чулки. – Найди мне старое желтое платье и накидку. Сегодня никаких корсетов. Спасибо, Мэри. Когда леди Роузмор проснется, скажи ей, куда я ушла. – Люси знала, что это произойдет не раньше чем через несколько часов – леди Роузмор и ее дочери обычно просыпались очень поздно.
– Неужели вы пойдете в Ковингтон-Холл без сопровождения? – Глаза служанки широко раскрылись, в голосе слышалось удивление.
– Мэри, это не званый ужин, а всего лишь деловой визит.
Даже дома, когда срочно нужна была ее помощь, Люси ходила одна, и теперь, застегнув накидку, она бегло взглянула в зеркало.
– Боже, волосы! – Она откинула назад беспорядочные пряди, обрамляющие ее прелестное лицо. – Ты можешь их заплести? Спасибо, Мэри.
Уже на пороге Люси вспомнила о шляпке и перчатках, из-за них ей пришлось поспешно вернуться обратно в комнату. И тут же, взяв необходимые вещи, она выбежала из дома.
Люси с волнением смотрела в окно кареты, но лишь когда они свернули на узкую тенистую аллею, ее глазам наконец открылись очертания Ковингтон-Холла. Это было внушительное здание из желтого кирпича, стены которого обрамляли побеги глицинии.
Девушка глубоко вдохнула: импозантный Ковингтон-Холл произвел на нее ошеломляющее впечатление. Фасад дома отражался в мерцающей воде длинных прямоугольных фонтанов, расположенных по обе стороны широкой лестницы. Люси в изумлении покачала головой. Ковингтон-Холл был по меньшей мере в три раза больше Гленфилда, а с ее родным домом в Ноттингемшире он просто не шел ни в какое сравнение.