Читаем Неодолимое желание полностью

Эти слова подорвали поразительный запас спокойствия Гейба, и в его глазах блеснул гневный огонь.

— Я бы не стал рисковать, если бы опасался, что ты пострадаешь. Честно говоря, я вообще не думал, у меня едва хватило времени отреагировать. Ты свернула, я свернул. Сообразив, что еду вверх на холм, я посчитал, что самое лучшее — довести дело до конца.

Но это только ненамного смягчило гнев Вирджинии.

— Ты должен был придержать лошадей. Но ты ведь никогда этого не делаешь, да? — грубо спросила Вирджиния, вспомнив Роджера. — Ты не можешь пережить поражение.

— Нет, не могу. — С сияющими глазами он стоял с ней нос к носу. — Поскольку выигрыш — единственный способ получить шанс ухаживать за тобой, у меня не было другого выбора.

Толпа напряженно замерла, прислушиваясь и ловя каждое слово, Вирджиния лишь с изумлением смотрела на него. Неужели он так сильно хочет ухаживать за ней? И это правда?

— Ухаживать за тобой? — переспросил Поппи.

— Ухаживать! — словно эхо повторил за ним Пирс.

Боже милостивый, она о них совершенно забыла. Теперь истинная ставка за это соревнование больше не является тайной, которую она тщательно скрывала от своей семьи. И для половины сплетников в Лондоне это тоже теперь не секрет.

К этой минуте вокруг них столпилось все семейство Шарпов, как на боксерском поединке, окружив их плотным кольцом.

— Они заключили пари, — пояснила Поппи миссис Пламтри. — Если выиграет она, Гейб должен соревноваться с ней на дорожке в Тернем-Грин. Если победа за ним, она должна позволить ему ухаживать за ней.

— И вы скрыли от меня эту информацию? — обращаясь к миссис Пламтри, выкрикнул Поппи.

— Я сама узнала об этом только после вашего отъезда, — возразила женщина.

— Меня не волнует, о чем они договорились, — отрезал Поппи. — Ваш внук не должен ухаживать за моей внучкой!

— Ты отказываешься от пари? — сердито глянул на Вирджинию Гейб.

— Конечно, нет, — расправила плечи Вирджиния, не обращая внимания на гневные возгласы Поппи. — Но ухаживание принесет мало пользы, если ты намерен и дальше так себя вести. Я никогда не выйду замуж за такого безответственного человека.

— Никогда не говори «никогда», дорогая, — мрачно улыбнулся Гейб.

Поппи нахмурился, услышав, что его внучку называют «дорогая».

— Меня не волнует, какое пари заключила с вами моя внучка, сэр, — втиснулся он между ними. — Я не разрешаю вам ухаживать за ней.

— Оставьте их, генерал Уэверли, — твердо сказала миссис Пламтри. — Вы должны дать им самим во всем разобраться.

— Вы это уже говорили раньше, — с гневной миной на лице повернулся к ней генерал. — Вы убедили меня разрешить им эту гонку, сказав, что на этом между ними все закончится. Но вы знали, что этого не случится. Вы — хитрая лисица, которая манипулирует…

— Осторожнее, сэр, — перебил его Гейб. — Та, на кого вы клевещете, моя бабушка.

— А это — моя внучка, и вы пытаетесь ее соблазнить.

— Поппи! — воскликнула Вирджиния, густо покраснев.

— Довольно! — вмешался в ссору маркиз Стоунвилл. — Сейчас все слишком раздражены, и это понятно. Поэтому, прежде чем бросать публичные обвинения, было бы лучше, если бы все стороны привели факты. — Он окинул взглядом собравшуюся толпу любопытных. — И такие разговоры лучше вести без свидетелей.

— Генерал, — маркиз Стоунвилл вежливо улыбнулся дедушке Вирджинии, — прошу вас, сопроводите мисс Уэверли в Холстед-Холл, где моя бабушка для вас и вашей семьи приготовила отличную трапезу. По дороге туда вы сами можете расспросить молодую леди, о чем она договорилась с моим братом.

Потом маркиз повернулся к Гейбриелу, и взгляд его стал холоднее.

— Брат, ты тем временем поедешь со мной и объяснишь, почему ты заключил пари, ничего не сказав об этом ее семье. А бабушка, — он бросил взгляд на миссис Пламтри, — должна объяснить, почему она все держала в секрете от обеих семей.

Миссис Пламтри лишь презрительно фыркнула.

— Я сделаю все, как вы сказали, сэр, — согласился Поппи, — но только потому, что мне не доставляет никакого удовольствия служить развлечением для ваших друзей! Идем, Вирджиния.

Он взял ее за руку и быстро повел к экипажу.

— Ты попала в большую неприятность, девочка, — сказал Поппи, как только они отошли подальше от чужих ушей.

Почему? Потому что в кои-то веки сделала то, что хотела? Но если сказать это Поппи, это только ранит его чувства, но он все равно ничего не поймет.

Как только экипаж тронулся в направлении Холстед-Холла, Поппи начал читать свои наставления:

— Неужели ты не понимаешь, что делаешь, заключая пари со скандальными джентльменами и бросая им вызов на участие в гонках? Ты потеряла разум. — Он хмуро посмотрел на Вирджинию. — Ты действительно согласилась позволить этому глупцу ухаживать за тобой, если он выиграет?

— Да, — ответила Вирджиния, поправляя прическу. — Но…

— А ты? — Генерал обратил свой гнев на Пирса. — Ты знал об этом?

— Поппи, это не… — начала Вирджиния.

— Конечно, нет, — быстро сказал Пирс. — Наверняка это пари она заключила, пока танцевала с Шарпом на том балу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Проказники из Холстед-Холла

Похожие книги