Читаем Неоконченные сказания полностью

«Исток Долготока», название, данное Э́отэ́одом реке, стекавшей с северных Мглистых Гор, которая после слияния с Сизручьем называлась у них Долготоком (Андуин). //Lang → long «долгий, длинный». Ср. нем. lang, др.-норв. langr.//

*Долготок {Langflood}

Название Андуина у Э́отэ́ода.

*Долина Могил {Valley of the Tombs}

См. «Нойринан».

Дориат {Doriath}

«Огражденная Земля» (Дор Иâт {Iâth}); имеется в виду Завеса Мелиан; королевство Тингола и Мелиан в лесах Нелдорет и Регион со столицей в Менегроте на реке Эсгалдуин. Назывался «Хранимой Страной» и «Сокрытым Королевством».

Дорлас {Dorlas}

Человек из Бретиля; отправился с Тýрином и Хунтором на битву с Глаурунгом, но в страхе бежал; убит Брандиром. «Жена Дорласа». //Ср. кельтск. dórlach «пригоршня».//

Дороги {Roads}

(1) В Белерианде в Былые Дни: (i) Большая дорога с Тола Сирион в Нарготронд через Переправы Тейглина. Называлась «старым Южным Трактом». (ii) «Восточный Тракт» с Горы Тарас на Западе, пересекавший Сирион

через Бритиах и Арос через Ароссиах {Arossiach}

, вел, возможно, в Химринг. (iii) См. «Гномский Тракт (i)».

(2) На востоке от Синих Гор: (i) Большой нýменóрский тракт, соединявший Два Королевства, через Тарбад и Изенские Броды; назывался «Северо-Южным Трактом» и (к востоку от Изенских Бродов) «Западным Трактом»; также «Великим Трактом», «Королевским Трактом», «конной дорогой», «Зеленым Трактом». (ii) Ответвление от (i) до Горнбурга (см. «Падьева дорога»). (iii) Дорога от Изенгарда к Изенским Бродам. (iv) Нýменóрская дорога от Серых Гаваней Раздола[376], проходившая через Шир; называлась «Восточно-Западным Трактом», «Восточным Трактом». (v) Дорога, спускавшаяся с Имладрисского Перевала, пересекавшая Андуин через Старый Брод и проходивша через Лихолесье; называлась «Старым Лесным Трактом», «Лесным Трактом» и «Мен-и-Наугрим», «Гномским Трактом». (vi) Нýменóрские дороги к востоку от Андуина: дорога через Итилиэн, называвшаяся «Северным Трактом»; дороги на восток и на север от Мораннона.

Дортонион {Dorthonion}

«Земля Сосен», большое лесистое нагорье северной окраины Белерианда, впоследствии называлось «Таур-ну-Фуин».

Дор-Кýартол {Dor-Cúarthol}

«Земля Лука и Шлема», название страны, защищавшейся Белегом и Тýрином из их укрытия на Амоне Рŷд.

Дор-Лóмин {Dor-lómin}

Местность на юге Хитлума, владение Фингона, отданное в лен Дому Хадора; дом Хýрина и Морвен. «Горы Дор-Лóмина», та часть Эреда Вэтрин, что образовывала южную границу Хитлума. «Госпожа Дор-Лóмина», Морвен; «Господин Дор-Лóмина», Хýрин, Тýрин. «Дракон Дор-Лóмина», см. «Драконий Шлем».

Дор-Лóминские Горы {Mountains of Dor-lómin}

См. «Дор-Лóмин».

Дор-эн-Эрнил {Dor-en-Ernil}

«Княжеская Земля» в Гондоре к западу от реки Гилрайн.

Дракон {Dragon, The}

См. «Глаурунг», «Смауг».

Драконий Шлем Дор-Лóмина {Dragon-helm of Dor-lómin}

Наследие Дома Хадора, который носил Тýрин. «Дракон Дор-Лóмина»; «Драконий Шлем Севера»; «Шлем Хадора».

*Драмборлег {Dramborleg}

Большой топор Туора, хранившийся в Нýменóре.

Древобород {Treebeard}

См. «Фангорн».

Древо Тола Эрессэа {Tree of Tol Eressëa}

См. «Келеборн (1)».

Дренгист, Фьорд Дренгиста {Drengist, Firth of Drengist}

Длинный фьорд, врезающийся в Дор-Лóмин, между Ламмотом и Нэврастом.

Дрýаданский Лес {Drúadan Forest}

Лес в Анóриэне на восточной оконечности Эреда Нимрайс, где в Третью Эпоху еще жили остатки Дрýэдайна или «Диких Людей».

*Дрýат {Drúath}

Дрýэдайн. (Ед.ч. «дрŷ», мн.ч. также «дрýин»; синдаринская форма, произведенная от самоназвания «Друhу {Drughu}». См. «Рóг», «Рý».

*Дрýвайт Иаур {Drúwaith Iaur}

«Старая пустошь народа Дрŷ» на гористом мысу Андраст. Называлась «Старой пустошью Пýкелей» и «Старой страной Пýкелей».

*Дрŷг(и), Народ Дрŷ(г){Drûg(s), Drû(g)-folk}

Дрýэдайн.

Друзья Эльфов {Elf-friends}

См. «Атани», «Эдайн».

*Дрýэдайн {Drúedain}

Синдаринское название «Диких Людей» Эреда Нимрайс (и Бретильского Леса в Первую Эпоху) (от «Дрŷ» + «адан», мн.ч. «эдайн», см. стр. 385). Назывались «Дикими Людьми»; «Лешаками»; см. также «Пýкели».

Дуброва {Hollin}

См. «Эрегион». //Думаю, ни для кого не секрет, что по-синдарински ereg, а по-английски holly означают падуб или дубровник. Отсюда следует правомочность такого названия. Впрочем, и кистямурский вариант «Остранна» имеет некий тайный смысл, если вспомнить кельтск. ásran «нечто забытое, заброшенное»; а также однокоренное с ним ирл. asránnach, astrannach – «странник, незнакомец».//

Дун-Боронь {Dunharrow}

Укрепленное укрытие в Эреде Нимрайс над Боронь-долом, к которому вела в гору дорога, на каждом повороте которой стояли статуи так называемых Пýкелей. «Мертвый Народ Дун-Борони», люди Эреда Нимрайс, которых Исилдур проклял за нарушение клятвы в верности и союзе ему. //Свой перевод я объясняю тем, что «дун» как по-рохирримски, так и по-кельтски, означает «крепость, укрепление», а harrow по-английски – «борона». Ничего менее неуклюжего мне в голову не пришло.//

Дунгортеб {Dungortheb}

Т.е., «Нан Дунгортеб», «Долина Ужасной Смерти» между подножиями Эреда Горгорот и Завесой Мелиан.

Дунланд {Dunland}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 9
Сердце дракона. Том 9

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези