Читаем Неоригинальный полностью

Он уже не мог снова сесть за бумаги от волнения и ожидания и стал бродить по кабинету, из угла в угол.

Послышался звонок колокольчика. Генеральша позвонила.

Голос Лизаветы Прокофьевны (из-за кулис). Позвать сюда Гаврилу Ардалионовича. Он в кабинете?

Слуга. Гаврила Ардалионович, Лизавета Прокофьевна видеть вас у себя желает.

Ганя встает и идет в залу, где расположилась Лизавета Прокофьевна.

Голос Лизаветы Прокофьевны (из-за кулис). Во-первых, от ученых дочек, а так как этого и одного довольно, то об остальном нечего и распространяться. Довольно многословия было. Посмотрим, как-то вы обе, я Аглаю не считаю, с вашим умом и многословием вывернетесь, и будете ли вы, многоуважаемая Александра Ивановна, счастливы с вашим почтенным господином?

<p>Картина вторая.</p>

В зале овальный стол, вокруг стола расставлены пять стульев. На одном стуле, справа, сидит Лизавета Прокофьевна. С другой стороны стола сидит Аглая. Аделаида и Александра стоят за столом.

Слева на сцену выходит Ганя. Аглая встаёт, обходит стол и встаёт позади сестер.

Лизавета Прокофьевна (вскрикнула). А!.. (обращается к дочерям, показывая рукой на Ганю) вот еще идет один брачный союз. (обращается к Гане) Здравствуйте!  Вы вступаете в брак?

Ганя (ошеломленно). В брак?.. Как?.. В какой брак?..

Он ужасно смутился.

Лизавета Прокофьевна. Вы женитесь? Спрашиваю я, если вы только лучше любите такое выражение?

Ганя (смущенно). Н-нет… я… н-нет.

Ганя бегло взглянул на сидевшую в стороне Аглаю и быстро отвел глаза. Аглая холодно, пристально, спокойно глядела на него, не отрывая глаз, и наблюдала его смущение.

Лизавета Прокофьевна. Нет? Вы сказали: нет? Довольно, я буду помнить, что вы сегодня, в среду утром, на мой вопрос сказали мне «нет». Что у нас сегодня, среда?

Аделаида. Кажется, среда, maman.

Лизавета Прокофьевна. Никогда дней не знают. Которое число?

Ганя. Двадцать седьмое.

Лизавета Прокофьевна. Двадцать седьмое? Это хорошо по некоторому расчету. Прощайте, у вас, кажется, много занятий, а мне пора одеваться и ехать; возьмите ваш портрет. Передайте мой поклон несчастной Нине Александровне. (обращается к князю) До свидания, князь, голубчик! Заходи почаще, а я к старухе Белоконской нарочно заеду о тебе сказать. И послушайте, милый: я верую, что вас именно для меня бог привел в Петербург из Швейцарии. Может быть, будут у вас и другие дела, но главное, для меня. Бог именно так рассчитал. ( обращается ко всем) До свидания, милые. (к Александре) Александра, зайди ко мне, друг мой.

Генеральша вышла.

Ганя, опрокинутый, потерявшийся, злобный, взял со стола портрет.

Ганя (с искривленной улыбкой). Князь, я сейчас домой. Если вы не переменили намерения жить у нас, то я вас доведу, а то вы и адреса не знаете.

Аглая. Постойте, князь, вы мне еще в альбом напишете. Папа сказал, что вы каллиграф. Я вам сейчас принесу…

И она вышла.

Аделаида (уходя). До свидания, князь, и я ухожу.

Она крепко пожала руку князю, приветливо и ласково улыбнулась ему и вышла. На Ганю она не посмотрела.

Ганя (взорвался). Это вы, это вы разболтали им, что я женюсь! Бесстыдный вы болтунишка!

Мышкин (в испуге также громко). Уверяю вас, что вы ошибаетесь, (далее чуть тише) я и не знал, что вы женитесь.

Ганя. Вы слышали давеча, как Иван Федорович говорил, что сегодня вечером все решится у Настасьи Филипповны, вы это и передали! Лжете вы! Откуда они могли узнать? Кто же, черт возьми, мог им передать, кроме вас? Разве старуха не намекала мне?

Мышкин. Вам лучше знать, кто передал, если вам только кажется, что вам намекали, я ни слова про это не говорил…

Ганя (перебив). Передали записку? Ответ?

На сцену возвращается Аглая. Князь не успел ответить.

Аглая. Вот, князь, выберите страницу и напишите мне что-нибудь. Вот перо, и еще новое. Ничего что стальное? Каллиграфы, я слышала, стальными не пишут.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия