Читаем Неотразим и порочен полностью

— Совершенно верно, — спокойно ответил Коннор.

Присмотревшись внимательно, Алекса заметила, что, несмотря на безразличный вид, граф был очень напряжен. Хищник, готовый к прыжку. Ирландский Волкодав — опасный зверь.

Болт мог быть человеком ограниченным, но дураком он точно не был.

Как и не был слепым. Комья грязи, прилипшие к ботинкам графа, и небольшая дырка на панталонах говорили о том, что он не весь вечер провел на балу. Значит, у судьи имелись все основания заподозрить худшее.

— Также мне известно, что этот человек выиграл у вас крупную сумму денег. Очень крупную.

Коннор поднес бокал к губам и пригубил крепкий напиток.

— Ну, это зависит от того, что вы считаете крупной суммой.

Грубое напоминание о разнице в их социальном положении не осталось незамеченным. Судья прищурился, у него нервно задергалась щека.

«Зачем он так? — Алекса всерьез забеспокоилась. — Коннору совершенно не нужен еще один враг».

— Интересно, почему вас называют Ирландским Волкодавом? — спросил Болт.

— Вероятно, потому, что у меня не слишком мирный темперамент.

Придя в замешательство от такой наглости, Болт несколько секунд молчал.

— Где вы были прошлой ночью?

— Он… — начала Алекса, но Коннор оборвал ее.

— Дома меня не было.

Болт даже не взглянул на Алексу.

— Эта женщина ваша жена?

— Да. — Коннор поставил бокал и медленно проговорил. — Эта леди моя супруга.

Предостережение было достаточно очевидным, чтобы судья пошел на попятную.

— Вы были вместе… милорд?

— Мы были у леди Хэллибертон. Уверен, вы без труда найдете несколько десятков свидетелей, которые подтвердят это.

— А после этого?

Граф усмехнулся:

— Вы раньше работали в Мейфэре?

— Много раз.

— Тогда, полагаю, вы знакомы с привычками высшего общества.

— Разумеется. — Это было сказано с презрением. — Судя по моему опыту, титулованные господа заносчивы и самонадеянны, — негромко пробормотал он. — Они занимаются всякого рода предосудительной деятельностью, считая, что им все дозволено. А моя работа заключается в том, чтобы никто, будь это даже пэр королевства, не ушел от наказания за убийство.

Алекса прикусила губу. Этот человек жаждал крови.

— Кто-нибудь может подтвердить, где вы находились после того, как оставили жену?

Коннор сохранял полную невозмутимость.

— Во всяком случае, я никого не намерен вам называть.

Судья отвернулся, явно чувствуя себя неуютно под пронзительным взглядом графа, и откашлялся.

— Думаю, пока все. — Он открыл чистую страницу и нацарапал несколько слов. — Но я должен попросить вас некоторое время оставаться в городе, сэр. Уверен, у меня появятся вопросы в процессе расследования.

— Но в чем вы обвиняете моего мужа? — возмущенно спросила Алекса.

— Ни в чем. — Мировой судья захлопнул блокнот. — Пока ни в чем.


Глава 21


— Новость о вашей свадьбе оказалась для нас большим сюрпризом, дорогая леди Киллингуорт. Граф всегда… избегал общества. — Леди Хоторн сделала глоток чаю. — Поскольку он никогда не посещал светские мероприятия, я и не знала, что вы знакомы.

Алекса постаралась не заметить, как обменялись понимающими взглядами другие дамы, сидевшие на софе. У нее были причины отправиться с утренними визитами вместе с тетей, поэтому она ожидала провокационных вопросов. К счастью, Камерон помог ей соединить причудливый набор полуправд в связную историю, которая должна была выдержать подобное испытание.

— Киллингуорт и мой брат Себастьян давно знакомы, — невозмутимо ответила она. — Вместе участвовали в Пиренейской кампании.

Леди Лонгуэлл подалась вперед.

— Значит, вы давно привязаны друг к другу.

— Можно и так сказать.

Алекса отщипнула крошечный кусочек печенья. Она утолит голод дам, жаждущих узнать свежие слухи, чтобы, в свою очередь, пересказать их своим приятельницам, поскольку сама хотела раздобыть кое-какую информацию.

— Как романтично! У вас, несомненно, были причины держать свои отношения в тайне, — сказала баронесса, обладательница очень худого лица с резкими острыми чертами и такого же резкого голоса. — Мы все были разочарованы — ведь церемония прошла не в Лондоне, а собор Святого Георгия на Ганновер-сквер — прекрасное место для пристойной свадьбы.

— Вы совершенно правы. Но слабое здоровье моего отца потребовало срочной поездки на север, — ответила Алекса. — Учитывая обстоятельства, мы решили, что лучше обойтись без долгой помолвки и сложных церемоний.

Леди Хоторн кивнула:

— Как я вас понимаю, дорогая. Если уж вам удалось довести такого красивого и норовистого зверя до нужной кондиции, надо было тащить его к алтарю без задержки. — Она одарила гостью сахарной улыбкой. — Это была скромная церемония?

— Очень скромная. Мы предпочитаем тихую спокойную жизнь.

— Говорят, исправившиеся распутники становятся самыми лучшими мужьями, — не без зависти проговорила леди Лонгуэлл.

— Если он исправился, — фыркнула баронесса и отвернулась, чтобы любезно поприветствовать новых гостей.

Алекса с трудом удержалась от резкого ответа. К ее радости, неловкая пауза длилась недолго. Уже через минуту кто-то упомянул о последней записи в книге заключенных пари «Уайтса», и леди принялись увлеченно обсуждать новую тему.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже