В 1675 году, когда в Пекине побывал русский посол Николай Спафарий, на владыку Китая произвела не меньшее впечатление и та лёгкость, с какой иезуиты общались с посланцем страшно далёкой Москвы на латинском языке. Маньчжуры и китайцы этим языком не владели, но знали, что он распространен среди учёных мудрецов «стран западного океана», как именовали Европу в Китае той эпохи. Саму же латынь китайцы XVII века называли по – разному: «хунмаоцзы» – язык рыжих или язык светловолосых, «шицзывэнь» – язык креста, имелся в виду крест христиан, или «ломавэнь» – римский язык, ведь китайцы той эпохи всё же кое-что знали о римском папе и о древнем античном Риме…
Накануне посольства к русским, император Сюанье вдруг принял неожиданное решение включить в его состав и двух иезуитов. Помимо латинского языка, у них имелось еще одно достоинство – иноземцы, невхожие в соперничающие придворные группировки, становились как бы глазами маньчжурского владыки и альтернативным источником информации. Сказалось и то, что в Китае той эпохи европейцев не различали – португальцы, французы или русские, все они казались на одно лицо. Попытки же иезуитов объяснить, чем отличаются католики от православных, понимания у пекинского императора не встретили.
Так в Нерчинск из столицы Китая, помимо маньчжурских и китайских послов, отправились и два европейца, 44–летний португалец Томас Перейра и 35–летний француз Жан Франсуа Жербильон. Оба иезуита оставили мемуары о том посольстве – лишь благодаря им, сегодня у нас есть не только сухие официальные отчёты, но живые описания тех дней 330–летней давности. Перейра и Жербильон были одинаково чужды и русским, и китайцам – тем интереснее их посторонний взгляд на дипломатическое противоборство двух сторон.
До поездки в Нерчинск португалец и француз ни разу не сталкивались с русскими. Первое впечатление о жизни «московитян» они получили в конце июля 1689 года, когда маньчжуро – китайское посольство приблизилось к Нерчинску. На берегу Шилки им встретился русский хутор, брошенный его обитателями при приближении многотысячного и хорошо вооружённого посольства, слишком похожего на армию вторжения. Француз описывает «жалкие избы, сколоченные из еловых бревен», но тут же отмечает «умело построенную деревянную часовню». Церквушка восхитила и португальца – «небольшая деревянная часовенка, аккуратно и красиво построенная».
Из русских документов тех лет известно, что хутор принадлежал «Нерченского острогу пашенному крестьянину Левке Васильеву». И 330 лет назад Лев Васильев жаловался, что люди из свиты пекинских послов «у него, Лёвки, у изб и у анбаров двери и акошка выломали и всякую рухлядь побрали…»
Прибывшему из Пекина посольству пришлось три недели ждать прибытия русского посла в Нерчинск. Сейчас уже сложно сказать, было ли то опоздание Фёдора Головина преднамеренным или случайным – но обычно младшие ждут старших, и этот жест весьма напряг пекинских дипломатов. Как позднее вспоминал португалец Перейра: «Московский посол хотел поднять свой престиж промедлением или, быть может, дать щелчок по высокомерному невежеству маньчжурских послов».
Посланцы Пекина, хотя и прибыли с немалой воинской силой, но откровенно боялись русских. Перейра так вспоминал страхи своих маньчжуро-китайских коллег по посольству: «Русский воевода прислал нашим послам в подарок молочных коров, разных овощей и очень хорошую капусту. Так как наши послы не понимали доверия как принципа международного права, они опасались, что продукты отравлены, и, хотя этого не высказывали, это было видно по всему их поведению. Я взял редиску, попросил соли и начал есть сей вкусный плод; тогда один из них, выдав их страх, сказал: “Ну что ж, без обмана”, – и последовал моему примеру. В другой раз воевода прислал много мяса и сладкого печенья. Послы немедленно послали за нами, и, как только я пришел, я сразу же понял, почему они не принялись за еду. Я сразу же стал пробовать всё, чтобы дать им понять, что надо верить в добрые человеческие отношения вместо того, чтобы по глупости всех подозревать. Когда я бесстрашно перепробовал всё, один из них не выдержал и спросил: “Что, они никогда не отравляют людей?”…»
В Нерчинске помощники русского посла, внимательно наблюдая за прибывшими из Пекина, сразу обратили внимание на двух европейцев, выделявшихся среди маньчжуров и китайцев. Любопытно отправленное в Москву донесение о неожиданных иезуитах, звучащее весьма колоритно на русском языке трёхвековой давности: «Езуити латинским языком говорили… А кланялись они, езуиты, по их китайскому обыкновению, и были в китайском платье, и шапки имели на голове китайские, и косы заплетены и головы обриты у них были по-китайску. А один ис тех езуитов родом гишпан, а другой французин…»