Читаем Непарадигматическая лингвистика полностью

Деривативные цепочки многообразны – например, и-бо, ne-bo, u-bo. В этих цепочках партикула занимает обычно исходную позицию, конечную, что дает основания для некоторых исследователей в современных языках причислять ее к энклитикам.

• Имеет значение: подтверждающее: Бо ты, дидусю, стал суровый (украинский).

• Значение заключающее-пояснительное: старославянский: блажени бо кжє нє видѣвьшє ти вѣровашє.

• Объясняющее (основное значение bo-союза): старославянский: Измъвєны нє трѣбуєтъ тъкмо нозє умыти, єстъ бовьсь чистъ; русский диалектный: Не дам, бо нет; старопольский: Smiłuj sie nade mnoj, bo nemocen jeśm;; украинский: Так дай нам йисти, бо й тебе зйимо и т. д.

Этимологически многие исследователи считают bo аблаут-ным вариантом ba, уже разошедшимся с ним в своих значениях. Аналоги этой партикуле находят во многих индоевропейских языках.

Данные [ЭССЯ 1975]:

Союз пояснительного значения

«Праслав. *bo представляет собой вариант к *ba, однако не апофонический, как нередко полагают, а просодический, ср. ударность, эмфатичность употребления *ba и подчиненность, энклитичность употребления *bo». Данное замечание очень интересно, так как позволяет интерпретировать вокалические различия через просодическую фразовую нагрузку, однако, примечательно, что выше о той же паре партикул *ba/*bo говорится в том же Словаре совсем иное.

3. Če. Болгарская и словенская частица и союз. Имеет значение:

• Вопросительное: Че часто не идва? Че знам ли аз?

• Союзное и т. д.

• В русском языке кластер че-го рассматривается как генитив от того же вопросительного местоимения что и потому в русском языке, вопросительная конструкция вроде А чего у них там? Чего случилось? трактуется как нелитературная.

В этимологическом плане эта партикула возводится к индоевропейским k-овым формам, см. *kyi-; лат. quid и т. д.

4. Ei. Употребляется как междометие и модальное наречие. Эта партикула принадлежит к очень небольшому числу (как в славянском пространстве, так и в индоевропейском) партикул, не оканчивающихся вокальным исходом. Внутри славянского мира она имеет много вариантов: hej, heja, hyj. Деривативные цепочки: ей-же-ей, дублированное: ей-ей, ей ну, ej-ka и т. д. В русском языке мы имеем дело с двумя «лексемами», по существу практически омонимичными.

• Первая из них – это междометие-окрик: Эй, ты, ты что не слышишь? и под. С этим окриком в форме Гей! в восточнославянском мире погоняют животных, выполняют разные работы.

• Вторая «лексема» у этой партикулы – она выступает как частица, выражающая согласие и имеющая значение ’да’. Прежде всего в этом значении она фиксируется в старославянском: Єй, владыко, призьри на ны. В русском языке она представлена в этом значении в немногих фразеологизмах, вроде ей-ей!, ей Богу!, ей же ей и т. д.

Этимологи считают эту партикулу «примарным» междометием, фонетически соотносящимся с выкриком-реакцией ai!, представленным и в древних языках.

5. Ga – партикула нижнелужицкого языка. Она является фонетическим вариантом da. См. нижнелужицкое gdygano <

6. Ha – партикула верхнелужицкого языка. Является сентенциальной частицей со значением подтверждения. Это фонетический вариант общеславянского da.

7. Há – моравская частица и междометие. Как частица имеет значение ’что’.

В качестве междометия, по мнению этимологов, возводится к «примарному» междометию а.

8. Hi/hy – партикула украинского языка. Функционирует в качестве сравнительного союза: Скулився, стулився хи пес.

Дериваты: тахи, хи коли, тахиви и под.

Для этой партикулы существуют две этимологические интерпретации. Согласно одной из них, хи является редуцированным вариантом kogъdy > kohdy > hdy > hy. Согласно другой концепции, эта партикула, развив протетическое h, восходит к общеславянскому междометию е.

9. (J)u – партикула, функционирующая как частица и как наречие с временным значением. В изолированном виде встречается только в старославянском, древнерусском, кашубском.

Зато деривативные цепи с этой партикулой – у-же, juže,ужо, вже, już, již, и т. д. распространены во всех славянских языках и их семантика практически совпадает.

Синтаксически эта партикула часто занимает «ваккернагелевскую» позицию, после инициальных сентенциальных частиц, вроде вот, ну, а и под.

Инициальное j в этой партикуле считают поздним явлением (тип aviti > javiti).

Данные [ЭССЯ 1981]:

Представлено как *ju. Значение ’уже’ (Описание несколько непонятно. – Т. Н.). Продолжает и. – е. *jou, нареч. от мест. *io-(см. *>).

10. Ka – партикула, выступающая как частица, как союз, как наречие места.

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги