Читаем Непереводимое в переводе полностью

Это положение отечности формы эквивалента касается художественного текста постольку, поскольку переводимая единица употреблена в нем действительно в терминологическом значении. Однако одного лишь при­сутствия термина в тексте недостаточно. В художествен­ном произведении, скажем, с производственной темати­кой, термины — привычный строительный материал, соз­дающий у читателя впечатление правдивости, реалистич­ности повествования благодаря своему «научному коло­риту». Вот довольно характерный пример употребления терминологичного языка в художественном тексте: «Ры­баки начали погрузку орудий лова. Треска лови­лась ярусами и тралом. Поэтому на сейнеры

278


грузились сотни металлических крючков, железные дву-лапые якоря, стеклянные буйки, плоские плете­ные корзины, траловые сети»1. (Разрядка наша -— авт.) При переводе такого текста не обязательно перево­дить каждый термин термином: важно передать терми-нологичность, важно, чтобы текст «звучал профессио­нально», для чего иной раз достаточно двух-трех терми­нов. Но вместе с тем нужно постараться сохранить не одну лишь терминологию, но и «научный стиль». Напри­мер, «начали погрузку» не следует менять на «начали грузить» (как это сделал болгарский переводчик), так как сочетания с отглагольными существительными очень характерны для терминологической литературы; нельзя выражение «выпускать плавку» заменять глагольным оборотом, чем-нибудь вроде «лить сталь», или военное «развивать наступление» урезывать до лаконичного «на­ступать». Чтобы погрузить читателя в атмосферу описы­ваемой действительности — производство, морское путе­шествие, война, научные изыскания, учеба, — язык пере­вода должен быть «профессиональным» с точки зрения соответствующей области жизни — разумеется, до допу­щенного автором оригинала «профессионализма». Непра­вильно переводить на болгарский язык пристрелка «любительским» «пробна стрелба» — такого термина в военном деле нет — или чем-нибудь подобным (кстати, и по-болгарски это пристрелка).

Дело обстоит просто, если термин в ИЯ имеет экви­валент в ПЯ. А когда эквивалента нет?

Ученого, для которого делается перевод, в н а у ч -ной литературе не устроит «дерево с белыми души­стыми цветками и черными ягодами»; ему нужны не де­финиция или толкование, а точный термин, а еще луч­ше— латинское название. Так что выбор у переводчика небольшой: нужен термин; либо он заимствует его — обычно из ИЯ (транскрипция), либо «сочиняет» свой (калька, неологизм, составной термин и др.), либо обще­языковой единице присваивает статус термина.

В художественном переводе возможности шире. Основная тенденция здесь в общем та же —придер­живаться терминологических аналогов, но отнюдь не всегда и отнюдь не во что бы то ни стало. Если, скажем, черемуха фигурирует не в речи ботаника, то в болгарской

'Чаковский  А.  У нас уже утро. Воронеж: Воронежск. обл  кн-во, 1950, с. 230.

279


переводе ее вполне можно заменить по «поэтическому об~ разу» более близкой читателю «вишней» — например, в «весеннем» тексте (см. ч. I, гл. 7). Допустимость таких отступлений от фактологической точности объясняется различием в средствах выражения между, например, рассказом и научной статьей: в последней термин — как бы определенная величина в алгебраическом уравнении, а в первом — цвет, штрих, аромат, звучащая струна ху­дожественного образа. Поэтому и «точность» термина не одна и та же в обоих случаях. Если при переводе дис­сертации наименование одной детали ло ошибке заменить другой, то это испортит перевод; а в романе хорошо проду­манная замена такого рода может быть для адекватно­го перевода обязательной. Так, если плашки в «Двенад­цати стульях» И. Ильфа и Е. Петрова (допустим, пере­водчик не нашел эквивалента) переделать на другой сле­сарный инструмент, текст не пострадает, лишь бы этот «неверный» термин был снабжен верными для него тех­ническими параметрами: плашки в романе— деталь, нужная автору исключительно для характеристики «слесаря-интеллигента» Полесова; такую же роль сы­грает и любой инструмент, лишь бы он не был слишком простым — иначе пропадет чудная фраза о том, что Еле­на Станиславовна имела «о плашках в три восьмых дюй­ма такое же представление, какое имеет о сельском хо­зяйстве слушательница хореографических курсов имени Леонардо да Винчи» 1.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже