Читаем Непереводимое в переводе полностью

1 Изменение утвержденных в данном языке привычных транскрип­ций имен собственных — особый вопрос, которого в специальной ли­тературе касаются всегда с опаской: менять традиционное написа­ние и произношение, в самом деле, очень трудно, но не невозмож­но. Мы присоединяемся здесь к высказанной более 15 лет тому назад мысли Вл. Россельса о необходимости более последова­тельного транскрибирования (Подспорья и преграды — МП, 1962,

209


Во втором—переводчик транскрибирует имя, ста­раясь максимально приблизить его произношение к ори­гинальному, не насилуя вместе с тем фонетики и графи­ки ПЯ.

Нужно особо подчеркнуть важность и трудность о б-наружения уже существующих транскрип­ций, а в связи с этим — и упорядочения практической работы над переводом. Между прочим, эта работа требу­ет немало настойчивости, сообразительности, культуры: ведь речь идет о множестве разных по характеру и на­циональной принадлежности собственных имен, относя­щихся к разным эпохам, претерпевших с годами у тех или иных народов те или иные изменения, дошедших до переводимого текста, может быть, через несколько язы­ков, иногда в результате многих изменившихся до неузна­ваемости транскрипций. И переводчику не раз приходит­ся прослеживать этот путь имени, стараясь выяснить, к какой национальности принадлежит его действительный носитель.

Это одно из основных правил современной транскрип­ции: имя передается с учетом национальной при­надлежности его референта — человека, географи­ческого объекта и т. д. У героя «Летучей мыши» Штрау­са и у крупного советского кинорежиссера — с виду оди­наковая немецкая фамилия: Эйзенштейн. Но, транскри­бируя ее, болгарский переводчик должен выяснить, о ком идет речь: если это Сергей Михайлович, то нужно сохра­нить русское звучание (болг. Ейзенщейн), а если ав­стриец или немец — немецкое (болг. Лйзенщайн). Не­сколько сложнее обстоит дело с транскрипцией имени и отчества такого персонажа, как Марья Генриховна, эпи­зодическая героиня из «Войны и мира» — «полная бело­курая немочка», которую, однако, величают по имени и отчеству, привычным только для русской жизни; поэтому онемечивание ее имени в болгарском переводе внесло бы фальшивую нотку в описание этой жизни.

2, с. 173), но хотелось бы несколько острее поставить вопрос о необходимости постепенного изменения самых неудачных транс­крипций; хотелось бы, например, чтобы по-русски Гейне и Гюго по­лучили свои собственные фамилии — Хайне и Юго, чтобы различной национальности короли — английские, французские, немецкие, швед­ские и т. д. — не подводились под общий латинский знаменатель

Карлов, а были бы Чарлз, Шарль, Карл, Карлос, Карло и т. д., что­бы хоть современные Уильямы не превращались по-русски в Вилья­мов, Хельмуты — в Гельмутов. Намеки на такой процесс заметны, но очень уж они робки И непоследовательны.

210


Ответ на основной вопрос — транскрибировать или переводить — зависит от самого имени, от свя­занной с ним и его референтом традиции и от контекста.

«Для имени собственного основное — это соотнесен­ность с предметом», — пишет А. В. Суперанская ', подска­зывая, таким образом, с чего нужно начинать. В лингви­стических классификациях референты имен собственных рассмотрены главным образом в двух разрезах: а) как одушевленные и неодушевленные и в рамках этих разде­лов— б) по существу самого предмета: к одушевлен­ным относятся, например, имена людей и клички живот­ных, а к неодушевленным — названия географи­ческих и космических объектов, названия средств пере­движения, фирменные названия и т. п. По существу, нео­душевленными являются и имена комплексных объек­тов 2, таких как органы печати, предприятия и учрежде­ния, произведения литературы и искусства и т. п.

С точки зрения теории перевода, т. е. для решения воп­роса «транскрибировать или переводить?», эта классифи­кация не так удобна хотя бы уже потому, что в рамках того или иного деления есть имена, которые преимущест­венно транскрибируются, а есть имена, которые перево­дятся. Таково, например, положение с антропонимами — именами (отчествами, фамилиями, прозвищами людей), входящими в группу одушевленных объектов: если имя, отчество и фамилия обычно транскрибируются, то про­звище, напротив, мы стремимся перевести или передать иным путем с учетом его смыслового содержания; да и фамилии приходится иной раз переводить («говорящие имена».).

Так как основные требования к языковым единицам при переводе сводятся, за редкими исключениями, к пе­редаче плана содержания, то и деление имен собствен­ных следует вести в первую очередь по линии их семан­тики. Это позволяет рассматривать 1) имена-знаки, имена-метки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект, 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием, и 3) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отне­сенность к одной из первых двух групп.

'Суперанская   А.   В.    Общая теория имени собственного. М.:

Перейти на страницу:

Похожие книги