Читаем Непереводимое в переводе полностью

Обычно, как в приведенных примерах, на необходи­мость осмысления указывает узкий контекст. Возможны однако и случаи, когда переводчику приходится при ре­шении этого вопроса опираться на широкий контекст и даже на произведение в целом. Приведем здесь два близ­ких по решению переводческой проблемы примера: «Ло­шадиная фамилия» и «Кому на Руси жить хорошо».

В рассказе на трех с половиной страницах — свыше 40 «лошадиных» (-{-одна «собачья») фамилий! И все под­лежит переводу, ни одну нельзя передать путем транс­крипции. Но это почти не связано с затруднениями пере­водческого характера, так как переводчик имеет свободу действия: он не обязан осмысливать каждую фамилию по оригиналу — достаточно того, 1) чтобы она была «лоша­диной», 2) чтобы по форме напоминала русскую фами­лию (суффиксы, окончания) и 3) чтобы соответствовала правилам ассоциации в отношении последовательности появления этих фамилий в подлиннике: Д'обылицын — /(обылятников — К,обелев («собачья» фамилия, по ассо­циации с другими), /(оренной— /(оремников— Пристяж-кин—*/ерезседельников— Засупонин; и, разумеется, в конце связь между овсом и «настоящей» лошадиной фа­милией Овсов.

Затруднения, вероятно, вызовет перевод рассказа на неславянские языки, но трудность будет заключаться не в семантике отдельных имен, а в передаче формы.

Примерно так же обстоит дело с переводом начала пролога «Кому на Руси жить хорошо»; необходимость подстановок и здесь обусловлена всем содержанием поэ­мы, и здесь точность семантики не связывает руки пере­водчику; достаточно передать признаки крайней нищеты и бесправия, но, конечно, чем ближе к подлиннику, тем лучше. Приведем несколько строк с перечислением этих имен и, соответственно, болгарский перевод (разрядка наша — авт.):

'Панова  В. Ф.  Сережа. М.: Госуд.   изд. худ. лит-ры, 1958, с. 4. 220

«Седмина полукрепостни от Стегната губерния, от    Страдала    околия, отПустопразна     об­щина,

из близките села: Закръпково, Окъсанко, Босяков о, Треперково, Горелов о, Гладничево, и още Недород...»

«Семь временнообязанных, Подтянутой губернии Уезда Терпигорева, Пустопорожней во­лости

Из смежных   деревень — 3 а_п л а т о в а, Д ы р я в и н а, Ра'зутова, Знобишина, Горелова,  Н'е е л о в а, Неурожайка тож...»1

В этих примерах как семантика имен, так и намерения авторов совершенно ясны. Бывают, однако, случаи, когда автор вкладывает в данное имя смысл, рассчитанный на более «тонкую сообразительность», даже на качества чи­тателей выше среднего уровня. Приведем два примера из журнала «Крокодил». В фельетоне, озаглавленном «Хо­роший урожай — это плохо», интервьюированный «по­просил, чтобы его имя не упоминалось, и мы будем назы­вать его в интервью вымышленным именем, например, Эгри Калчер»2. Нигде не указано значение этого англий­ского «имени» — «Земле Делив»: всюду оно дается ини­циалами «Э. К.», но, поскольку речь идет о сельском хо­зяйстве и «говоритель» — фермер, имя это не случайно придумано. И второй пример: «Экзаменационная комис­сия,— сказал мистер Кобрин г. — Прошу: мисс Эда Асфиксия, Сеньор Джан-Мария дела Пиранья и мистер Роббер»3 (разрядка наша — авт.). В данном случае все имена являются выразителями роли зловещей комиссии: Кобринг— от «кобры», Асфиксия — от «уду­шья», «душительница», Пиранья — намек на хищную ры­бу и Роббер — «разбойник». Но все эти значения настоль­ко зашифрованы английским «шифром», что не могут дойти до сознания читателя оригинала. Подобные име­на есть в романе А. Р. Беляева «Человек-амфибия»: Их-тиандр («рыбочеловек»), доктор Салватор («спаситель») и много других.

Что делать переводчику с такими именами, значение которых не всегда понятно и читателю подлинника? Вряд

'Некрасовы.  А.  Сочинения в 2-х томах.   Т. П. М.:   Худ. лит­ра, 1976, с. 153.

2 Кр., 1977, № 23, с. 12.

3 Кр., 1975, № 27, с. 12.

221

ли можно дать однозначный ответ, так как решения будут приниматься в каждом отдельном случае с учетом особен­ностей текста. Желательно, в общем, найти средство, если не раскрыть внутреннюю форму такого имени, то хотя бы ненавязчиво подсказать ее наличие.

Намного сложнее передавать такие имена, в которых , за совсем будничной формой кроется глубокое содержа­ние. Ряд исследователей отмечает, что тот или иной писа- . тель дает своим героям символические имена '. Думается, i что, поскольку подавляющее большинство читателей под- » линника не ощущает этих символов, нельзя вменять в ви- i ну и переводчику, если он не отразит их символичность. •

Перейти на страницу:

Похожие книги