1
В доступной нам литературе встретилась только цифра 17% многозначных ФЕ из 4000 содержащихся во ФСРЯ (Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. — Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968, с. 321—330), но интересно было бы иметь сопоставительное исследование с лексическими единицами.
185
сико-семантическое содержание отдельных компонентов. В приведенном выше примере
показать спину в ФЕ некоторых языков появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» англ, turn one's back, болг. обръщам гръб, фр. tourner le dos (наряду с указанным montrer = «показывать»).
В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее: болг.
връзвам ръцете (някому) обычно переводится рус. связывать (кого) по рукам и ногам, а не е стъпвал човешки крак — рус. нога не ступала; содержащийся в англ, trim one's sails to the wind, фр. aller le nez au vent и рус. держать нос по ветру «морской колорит» «выветрился» из болг. обръщам се накъдето духа вятърът (т. е. «поворачиваться куда ветер дует» — намек скорее на флюгер) и нем. den Mantel nach dem Wind drehen («поворачивать пальто по ветру»).
В последнем примере уже чувствуется наиболее характерное отличие относительных эквивалентов от абсолютных—другая образная основа. Вслед за некоторыми авторами мы будем также называть
аналогами' относительные эквиваленты с заменой образа. Сравним, например, несколько ФЕ со значением «быть удачливым». Наряду со счастливой (у французов — доброй) звездой, во фразеологии других народов встречаются метафорические синонимы, но на иной образной основе: у французов это «прическа» (etre ne coiffe), у англичан — «серебряная ложка» (be born with a silver spoon in one's mouth) или (устар.) «капюшон» (..a coul on one's head), у русских и болгар — «рубашка» (родиться в сорочке, ро-ден с риза).
Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «молния» — «гром» (ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус.
гром среди ясного неба) или «тихая вода», «тихий омут», «спящая вода» (ср. нем. stille Wasser sind tief, англ, still waters run deep, рус. в тихом омуте черти водятся, фр. il n'y a pas de pire eau que celle qui dort); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми; например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина — «две горошины».1
Комиссаров В. Н.,Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. I, с. 58.
186
Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе. Нем. wenn die Hunde mit dem Schwanz bel-len («когда собаки залают хвостами») переводится англ, when the moon turns green cheese («когда луна превратится в зеленый сыр»), рус.
когда рак (на горе) свистнет (и рыба запоет), или любым из более трех десятков болг. «никогда», хотя бы кога се покачи свиня с жълти чехли на круша («когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается»).
В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении
остаться с носом никакого «носа» русский не видит, как не замечает болгарский читатель «пальца» в аналоге остана с пръст в уста («остаться с пальцем во рту»). Степень яркости образа — очень низкая — до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании, — является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора.